英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A STUDY ON THE INTERPRETING OF CULTURE-LOADEDEXPRESSIONS IN POLITICAL TALKS [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-19编辑:hynh1021点击率:12901

论文字数:43280论文编号:org201403171728566344语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:政务演讲文化负载词目的论Culture-loaded ExpressionsSkoposTheory

摘要:从目的论角度对文本中涉及到的文化负载词口译进行研究。通过本次研究,作者首先主要总结出了在政务口译中文化负载词的类型:如谚语,古诗词,典故,具有中国文化特色的词汇以及对时下社会热点概括的一些委婉语及缩略语等等。

it‘s an old Chinese saying and when applied in different situations,different interpreted versions should be adopted. On that occasion, the interpreterskillfully interpreted it into ―we would always beat swords to ploughs‖. ―干戈‖ and―玉帛‖ are even unfamiliar to some Chinese, so if interpreted literally, the versionwill hardly make sense for listeners who speak another language. As a matter of fact,―干戈‖ is a kind of weapon used in ancient wars, while ―玉帛‖ stands for a kind ofsilk in ancient times and is usually utilized as exchanging gifts between countries toshow their willingness to stay in peace. Without the basic understanding of Chinesehistory or culture, even the interpreter can barely catch the meaning that Premierindicated. In a word, for interpreters, to deal with these culture-loaded expressionsproperly is accounted into one of their basic qualifications. With good awareness andalertness of culture-loaded expressions interpreters can be regarded as moreprofessional and more competent for the interpreting of political talks.The current trend shows that more and more national leaders prefer adoptingwords or phrases with abundant Chinese culture implications in it, such as the word―不折腾‖ which triggered heated discussion years ago in interpreting field. It is withthis trend, as well as the importance of political talks that the author decides toconduct a study on the interpreting of culture-loaded expressions in political talks.


1.2 Purpose of the Research

The purpose of this research can be elaborated from the following twoperspectives: firstly, the result of this study to offer a better guidance for theinterpreting activities. Secondly, it may enhance the further exploration of SkoposTheory and its application in interpreting.As has been discussed in the last section, the interpreting of culture-loadedexpressions is a very challenging task for interpreters. On the other hand, the specialcharacteristics of political talks have made this work more demanding. Therefore, inthis thesis, the author hopes to figure out the specific coping strategies in theinterpreting of culture-loaded expressions in political talks and at the same time,propose some basic requirements for interpreters.Nowadays, quite a few interpreters lack the basic knowledge about Chineseculture and are not familiar with those idioms, proverbs or poems. In this thesis, byconducting a study on those culture-loaded expressions, the author attempts to givesome reminding to interpreters to pay attention to our traditional cultures and customs.In preparation work, almost no interpreter can make full preparation for theculture-loaded expressions which they are going to encounter in the later job.Therefore, bearing in mind some basic interpreting coping skills of culture-loadedexpressions can also greatly help interpreters avoid making mistakes.Another purpose of this thesis is to further expand the application of SkoposTheory in interpreting. Skopos Theory is originally a concept in the field oftranslation. It is part of a theory of translational action. ―Translation is regarded as theparticular variety of translational action which is based on a source test. In this theory,the dominant factor of each translation is its purpose.‖ (Reiss&Vermeer 1984:96) Itsmain idea is that ―the aim of any translational action, and the mode in which it is to berealized, are negotiated with the client who commissions the action. A precisespecif论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非