英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

独立主格结构在学习英语语法中的运用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-11编辑:apple点击率:1966

论文字数:1529论文编号:org201203111539282858语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语翻译

摘要:本论文探讨了独立主格结构常见于正式语体,它能使句子结构紧凑,用词精练,描写生动,形象具体,是一种很常用的修辞手法,它在英语的学习中是一个难点。

独立主格结构在学习英语语法中的运用

 

 

关键词:科技英语;翻译

 

所谓“独立主格结构”实质上就是带有自己主语的非限定分句和无动词分句。它貌似独立,实际上还是一种从属分句。独立主格结构在句中通常用作状语,表示时间、原因、条件、伴随情况等。它可位于句首或句末,一般用逗号分开,但也有用破折号的,例如:TheroomwasInehaos一dirtyelothesstrewnonthefloor,eosmetiesseatteredoverthedress,emptybottlesandeanseverywhere.独立主格结构常用的有三种形式:一ing分词独立主格结构,一ed分词独立主格结构和无动词独立主格结构。此外,还有一种不定式独立主格结构,如:Anumberofoffieialsfollowedtheemperor,sometoholdhisrobe,otherstoadjusthisgirdle,and50on.但相对前三种而言,这种结构不是很常用。本文拟对前三种独立主格结构在科技英语中的汉译处理做些探讨:

 

1.如果独立主格结构表示时间、原因、条件,翻译时,根据具体情况可加适当的连词“因为……”,“由于……”;“当……”,“……之后”;“如果……”,“假若
、··…”,“只要……”等,然后译成状语从句形式。如【例1】Thefrietionbeinggreat,wehavetotakepreeautionstopreventthese
partsfromwearingdowntoofast.(时间)当摩擦力很大时,我们必须采取预防措施,防止机器部件磨损过速
【例2】Thepipehavingasmalleross一seetion,thewate:flowpers〔eondwill
besmall.(条件)如果管的横截面积很小,那么水的每秒钟流量也很小。
31Afaradbeingtoolargeaunitforpraetiealuse,Capaeity15ustlallymeasuredinmierofarads.(原因)由于法拉实际应用起来是个太大的单位,所以通常用微法来计量电容。不难看出,翻译这种独立主格结构时应注意理解其逻辑关系。

 

2.独立主格结构表伴随情况是,常常用来对句子的意思加以补充或与之比较,意思上的联系不很紧密,所以翻译时一般不加词,直接译成相当于汉语的独立句或并列句。如:例4)WhenaSubstaneeburnsinoxygenorair,eitherit15oxidizedeom-pletely,orsomeofitseonstituentsareoxidized,theothersnotbeingaffeeted.在翻译产品牌名或公司名称时,有这么一条经验似可借鉴:使名字在各国均能发音,但在各国语言中都无具体含义。Kodak(柯达)是最成功的一例,Exxon
(埃可森)是又一例。据说Exxon的名字是在电脑的协助下进行了长期的“排查”,发现该字在世界各地都能发音而无具体含义后才被公司接受的。当然,该经验并不排斥使用具有褒义甚至贬义的普通词汇作为商标。根据该经验,我国“海尔”、“西冷”、“美加净”、“新飞”等品牌的英文译名Haier,serene,MAXAM,Frestech等既面熟又“排他”的英文品牌名或许更能走向世界。
当物质在氧气或空气中燃烧时,物质或者全部氧化,或者某些成分氧化,其余成分则未受影响。例51Hydrogen15thesimplestsubstanee,atomsofotherelementshaving
amoreeomplexstrueture.氢是最简单的物质,其他元素的原子则具有较复杂的结构。

 

3.以othereonditions(faetors,things)being…及allthingseonsidered…形式出现的独立主格结构通常表示条件,翻译时要在其前加适当的连词译出。如:I例6】Othereonditionsbeingequal,ifthemoonwereonlyhalfasfarawayfromtheearthasit15,theforeeofattraetionwouldbe4timesasgreat.如果其他条件相等,月球离地球的距离比现在的近一半,则引力将为现在的
四倍。t例71Allthingseonsidered,theultrasonicwave15thebestehoieefor
eleaningtheeraeks.如果全盘考虑,运用超声波是清洁缝隙的最佳选择。

 

4,英语中,介词with或without十名词+分词+··一的短语相当于一个复合的独立主格结构,它也叫“分词复合结构”,with或without后的名词是分词的逻辑主语。这种短语通常作状语,有时也可作定语,修饰另一名词。作状语时,可视情况译成状语从句或并列分句;如作定语,常加“……的”字译在它所修饰的名词之前。如:[81WiththebinarySystembeingitsworkingbasisaneleetroniCcomput-ereanperformwonderfulthingswithgreateffieieney,suehasdoingdiffieulteal-et.lations,makingiudgmentsandevendeeidingplans.(条件)由工计算机是以二进制为其工作基础,因此能非常有效的完成奇妙的工作,例如进行难题的运算,作出判断,甚至决定方案。例91Anobjeetmaybehotwithoutthemotioninitbeingvisible.(让步)一种物质,即使其内部的运动是看不见的,也可能是热的。【例10]Iee,ofrelativedensity0.9,floatsinwaterwithrtine一tenthSubmerged.(方式)冰的比重为。.9,它浮在水面上时,十分之九淹没在水里。【例111Thesun,withthelineardiameterofits“apparentdisk”being864,000miles,15ahugeballofgas(定语)“明亮圆盘”的直径为86400。英里的太阳是一个巨大的球状气体。

 

5.独立主格结构中省略being的情况甚多,这并不影响它的意思及其结构,
分析及翻译时应特别注意。如:[例121Atwin一engineairplanehastwoengines,usuallywithone(being)on
eithersldeofthefuselage.双引擎飞机有两台发动机,通常在机身两边各装一台。
例131Thetwomainenemiesofthecivilstrt,eturearefatigueandcorrosion,bothtime(being)dependent.

 

民用机结构的两个大敌是疲劳和腐蚀,二者均和时间有关。独立主格结构常见于正式语体,它能使句子结构紧凑,用词精练,描写生动,形象具体,是一种很常用的修辞手法。它在英语的学习中是一个难点,在科技英语的翻译中更是要准确地把握,才不至于使译文的意思走样。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非