英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学习好定语从句的重要意义

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-11编辑:apple点击率:2852

论文字数:1493论文编号:org201203111536446270语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语定语从句

摘要:本论文探讨了英语的定语从句与主句的关系比较复杂,翻译这类定语从句时,仔细分析主句与从句之间的逻辑关系,把具有表原因及结果等功能的定语从句转换成适当的状语从句译出。

学习好定语从句的重要意义

 

 

关键词:科技英语;定语从句

 

因果关系是科技英语中一种重要的逻辑语义现象,正如LouisTrimble在Engzishfo:seieneeandTeehnology一书中所说:“花点额外的时间研究因果关系常常是值得的,原因很简单:许多研究过程和其他活动都是用与实际或假设的因果有关的科技话语来表达的。”科技英语的因果关系句通常由从属连词、并列连词、复合连词、普通介词和短语介词等来表达。常见的表达因果关系的从属连词有beeause,sinee,as,50that等;并列连词有for,and等;复合连词有now that,snasmueha,,inthat,seeing(that)等;普通介词有from,of,by,for,through,with等;短语介词有beeauseof,dueto,outof,thanksto,inviewof,ineonsiderationof,byvirtueof,asaresultof,byreasonof,owingto,ineon-sequeneeof等;连接副词有50,therefore,henee,thus,Consequently等。学习和研究这些不同的表达方式对于科技翻译有十分重要的意义。如:
【例1】Almostanyinsulatedbodypossessestosomeextenttheabilityto bless:保佑;诅咒
bless作贬义时,过去式和过去分词可用blessed,也可用blest,但一般多用后者。
l/Good一byeandmayGodblessyou.再见了,愿上帝保佑你。
2/I,mblestiflknow.我要是知道,天诛地灭。
切vy:羡慕;妒忌
z/How1envyyou!我真羡慕您!
2/Theawardhadmadehimenvyyou,andhe15nolongeryourfriend.
那个奖励使他对你产生了妒忌之心,他已不再是你的朋友了。
i~ni:创造;捏造
1/Edisoninventedtheeleetrielightlamp.爱迪生发明了电灯。
2/HeinventedastorytoexPlainwhyhewaslate.
他编造了一个谎话,来解释他为什么来晚了。
seduce:吸引;引诱
1/Thebeautyoftheeveningsedueedmeabroad.
傍晚的美景把我吸引到户外去了。
2/Thevilemantriedtosedueetheyounggirl.
这个无耻的家伙企图勾引那少女。
temPt:诱导;引诱
一/Iamtemptedtohavealookatit.总想去看一看。
2/Don’ttemptotherstowrong!莫勾引他人作恶!
ambition:雄心;野心
1/HerambitionwastobeeomeaworldChampion.
她一心追求的是成为世界冠军。
z/HISpolitiealambitionsstillburn.他的政治野心依然炽烈。
inforaneleetrieehargeandheneesuehabodymightbeealledaeapaeity.
【译文】几乎任何绝缘体都在某种程度上具有将电荷保持一段时间的能力。因此,这一物体也可以称做电容器。
【例2】Fossilsareespeeiallyimportantbeeausetheyaretheonly。Luestothe existeneeandappearaneeoflifeinearthmillionsofyearsago.
【译文】化石之所以特别重要,是因为它们是考证千百万年以前地球上存在生命的惟一线索。

 

然而,在科技英语中,因果关系并不仅仅局限于上述显性表现形式。在很多情况下,因果关系并不用这些词语形式和盘托出,而是寓于意义上、逻辑上的内在联系之中。对于这类句子,如果不注意或者不能很好地识别其隐含的因果关系,译文就有可能缺乏逻辑上的联系,从而使人难以理解句子的完整意思,甚至产生误解。本文试就科技英语中不含上述词语的表隐含因果关系的定语从句及其翻译方法做一探讨,希望能对读者有所裨益。

 

英语的定语从句与主句的关系比较复杂。有些定语从句(包括限定性定语从句和非限定性定语从句)对先行词的修饰限制作用很强,翻译成汉语时,直接译作定语即可;但有的定语从句对先行词的修饰限制作用较弱,实际上起着状语从句的作用,含有原因、结果、条件、目的、时间、让步、补充说明等意义。翻译这类定语从句时,我们就不能仅从语法上分析从句与先行词的关系,而要仔细分析主句与从句之间的逻辑关系,把具有表原因及结果等功能的定语从句转换成适当的状语从句译出。否则,会使译文生硬、呆板,语义难以贯通。
【例3】Weeanstudythemotionoftheprojeetilebywatehingthemotionof itseenterofgravity,atwhiehthemassoftheProjeetile15。onsideredtob。。on-eentrated.
【译文1】我们可以通过研究弹重心的移动来研究弹丸的运动,弹丸的质量通常被认为集中在它的重心上。
【译文2】我们可以通过研究弹重心的移动来研究弹丸的运动,因为人们通
常认为弹丸的质量集中在它的重心上。
【例4】Asolidfuel,like。oalorwood,canonlyburnatthesurfaee,whereit eomesintoeontaetwiththeair.
【译文1固体燃料如煤和木材,只能在表面燃烧,固体燃料在表面接触空气。
【译文2】固体燃料如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。上述两个例子中的定语从句,实际上都是说明原因的。两个例子的译文1从形式看虽与原文很相似,但只是囿于原句的语法结构机械地翻译,因为原文隐含的因果关系未译出。译文2则将原文中隐含的因果关系明确译出,逻辑关系一目了然,也符合汉语的表达习惯。
L例slRodsandwiresshallhaveasmoothfinish,freefromSurfaeeimper-feetions,eorrosionProduets,greaseofotherforeignmatterwhiehwouldaffeet thequalityoftheweld.
【译文1】焊条与焊丝应该表面光洁,没有表面缺陷、锈垢和油脂或其他会影响焊接质量的杂质。
【译文2】焊条与焊丝应该表面光洁,不能有表面缺陷、锈垢和油脂等杂质,因为它们会影响焊接质量。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非