英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语教学研究:Accèsàla culture cible par lemot dans le cadre de l′enseignement du FLE [3]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-01-11编辑:anterran点击率:15879

论文字数:3120论文编号:org201101111422569649语种:法语 Français地区:法国价格:免费论文

关键词:词汇文化语境外语教学隐性文化

deux pays. Il vautmieux, dans
l′apprentissage du fran ais, replacer les mots dans leur contexte
culture,l sinon, on ne parvient pasàcomprendre les informations
culturelles qu′ils véhiculen.t
2. 3. Lesmots fa onnés par lesmours et coutumes
Chaque peuple a fondéson système culturel sur la base de son
environnementgéographique et nature,l ainsi l′ensemble desmots et
de leurs significations constitue une introduction au système des va-
leurs etàla vision du monde propreàchaque peuple. En voici des
exemples:
Le dragon, un animal légendaire renvoie pour les Chinois au
bonheur etàla noblesse ; il est le symbole de l′empire ou de
l′empereur. A l′inverse, pour les Fran ais, le dragon symbolise la
brutalitéet le maléficeétant donnéque dans l′iconographie
chrétienne, il est représentésous un aspect effrayant et renvoie au
démon. En fran ais, le dragon est négativement connotéalors qu′il
estvaloriséen chinois.
《满月》(man yue: la pleine lune) peutêtre associéen Chineà
la réunion de famille. Le poème de la dynastie des Tang《静夜思》
( jing ye si: la nuitportantméditation. ) inciteàpenserau paysnatal
et aux n tres.《花好月圆》(hua hao yue yuan: de bonnes fleurs et
la peine lune ) symbolise le bonheur et un augure favorable. Au
contraire, le Fran ais compare un visage rondàun visage de pleine
•33•
lune. Lemot《la lune》est souventpéjoratif en fran ais:《être dans
la lune》,《avoir la lune》,《avoir un quartier de lune》etc.. Cela
semble s′expliquer par le faitque lesChinois consultent le calendrier
lunaire qui joue un r le primordial dans les travaux agricoles, alors
que lesOccidentaux compulsent le calendrier solaire.
Sous l′effet desécarts culturels, tout se passe comme si une
même réalitépouvaitêtre per ue différemmentetque des termes iden-
tiques pouvaientéveillerdes résonancesdifférentes cheznosdeuxpeu-
ples. C′estdire que la culture sous-tend les connotations.
2. 4. Lesmots fa onnés par les systèmes sociaux et idéologiques:
La France et la Chine sont distantes l′une de l′autre so-
ciologiquement et idéologiquemen,t il est inévitable qu′un terme
commun aux deux langues soit porteur d′informations culturellement
différentes. A cetégard, on ne peutéviter l′influence potentielle
d′éléments socioculturels propresàla Chine lors de l′interprétation
sémantique desmots; autrement di,t les filtres de la culture mater-
nelle opacifient la perception qu′on a d′une autre culture.
Prenons l′exemple de la le on du volume 4 duFran aisrédigé
par l′Universitédes Languesétrangères de Pékin, un détailéveille
notre attention: on relate le faitque les partis de gauche insistentsur
la participation des travailleurs aux bénéfices de l′entreprise et leur
part aux richesses nationales. Les apprenants chinois croyaient que
《la gauche》correspondaità《左派》(zuo pai )qui désigne, selon le
Dictionnaire du chinois contemporainles partis progressistes ou
révolutionnaire en politique, qui s′opposent aux partis de droite
considérés comme conservateurs et réactionnaires. Pourtant en
fran ais,《la gauche》représente, selon le《Dictionnaire Hachette
encyclopédique》les partis désireux de changements politiques et so-
ciaux en faveur des classes sociales les plusmodestes. Aux yeux des
•34•
Chinois,《la gauche》estvalorisante tandis que《la droite》s′associe
àla contre-révolution, et qui peutévoquer par ailleurs pour eux des
s论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非