英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语教学研究:Accèsàla culture cible par lemot dans le cadre de l′enseignement du FLE [5]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-01-11编辑:anterran点击率:15875

论文字数:3120论文编号:org201101111422569649语种:法语 Français地区:法国价格:免费论文

关键词:词汇文化语境外语教学隐性文化

u
repérage des indices culturels dont lesmots sont porteurs: ceci fa-
•36•
cilite l′immersion ou l′intégration symbolique dans la cultureétrangère
ainsi que l′acquisition de la langueétrangère. Les 4 volumes du
Fran ais(de l′Universitédes Languesétrangères de Pékin), re-
groupantdes textes centrés sur l′actualitéavec la présentation de doc-
uments authentiques et contemporains, répondent aux attentes cul-
turels des enseignants etdesétudiants.
3. 2. Sensibiliser les apprenants aux aspects culturels
A s′en tenir au plan lexical dans l′enseignement du FLE,à
croire que le composant culturel est incorporéau composant linguis-
tique, on doit admettre que les aspects culturels, multiformes et
variés, se révèlent si vivaces dans la communication que l′enseignant
doit les prendre en considération dans l′enseignementde la langue et
essayer d′y sensibiliser les apprenants. En voici des exemples qui
contribuentàjustifiernotre consta.t
Au débutde leur apprentissage, nosélèves sont souventbloqués
par l′emploi du《vous》et du《tu》,àcause de leurs habitudes
culturelles qui s′enracinent en eux. Ils privilégient l′utilisation du
《vous》, car selon la tradition chinoise, les jeunes, lorsqu′ils
s′adressentàleurs parents,àleurs a nés, aux personnes agées, aux
supérieurs, aux collègues, les vouvoien,t en signe de respectetde la
politesse. Or, en Occiden,t pourmarquer l′amitié, l′intimitéet la
familiarité, on a l′habitude de tutoyer les parents, les amis, les
collègues, sans tenir compte de leurage, de leur anciennetéet de
leur statut socia.l A l′évidence,《vous》et《tu》ne co ncident pas
parfaitement avec《您》(nin)et《你》(ni).
EnChine lemot《老》(lao: vieux) marque le respect:老领导
(lao ling dao: un vieux directeur),老工人( lao gong ren: un vieil
ouvrier),老干部( lao gan bu: un vieux cadre),老战士( lao zhan
shi: un vieux soldat),老李( lao Li: vieux Li) etc., même si ces
•37•
interlocuteurs ne sontpasagés du tou.t Du pointde vue chinois, cela
permetdemanifester que la personne concernée est chevronnée dans
son métier, qu′elle a une certaine anciennetédans son travai,l et
qu′ellemérite donc le respect des autres, cela ne fait pas forcément
référenceàune personneagée. En fran ais, lemot《vieux》est sou-
ventvécu comme péjoratifetdéplacé, etnon comme respectueux. Les
Fran ais onthorreur de passer pour《vieux》, c′estpour cela que ce
terme est considérécomme tabou, et qu′il fait placeàl′expression
《personne agée》. D′une cultureàl′autre, un signe de respect peut
passer pourune expression déplacée.
D′ailleurs, un phénomène linguistique apparemment banal
éveille notre intérêt: lesFran aisprivilégient lespossessifs tandis que
lesChinois les négligen.t Voyons l′exemple suivant:《Ils révisent
leurs le ons dans la bibliothèque après le d ner.》(晚饭后他们到图
书馆复习功课。)(Wan fan hou ta men dao tu shu guan fu xi gong
ke. ) Cela semble s′expliquer par le fait que les Occidentaux
ponctuent la valeur individuelle que les Chinoisminimisent au profit
de la valeur collective ou d′autru.i Pour ces derniers, philosophique-
ment, le sujetet l′objetne fontqu′un, il est inutile de signaler le su-
jet tantque le contexte n′est pas ambigu. De ce fai,t les possessifs,
qui passentpour peu importants, sontpeu utilisés en chinois.
Pour remédieràcela, l′enseignantdoit aider lesélèves, lors de
l′apprentissage du fran ais,àrepérer etàdéchiffrer c论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非