摘要:笔者研究英语体育新闻标题的翻译及其特点,希望它可以在这一领域提供更多的论据和实例。读者必须掌握如何欣赏和翻译英语体育新闻的头条,而他们阅读英文体育杂志和期刊,如果他们需要了解他们的特点,如词汇特征,语法特征和修辞特征。
” and “elegance” or “refinement”),” raised by Yan Fu. (严复,1854—1921) (Chen Dezhang, 2008: 6) It demands considerably translating tactics when the source language is translated in a very smooth and proper way that dramatically suits the target language base on being truthful to the original language. In translation exercises with regard to English sports news headlines, to add words to the original headlines to inosculate the implied meaning or to adorn is indispensable, which is recognized as one of the necessary tactics in the translation of English sports news headlines. It is also essential to plus opportune new words beneficial in understanding. Example for reference:
“Yao becoming elite big man”
“姚明将成为NBA第一中锋?” (Zhu Yige, 2008: 128)
After the readers saw this English headline, they may feel that Yao Ming is working hard for a top-notch NBA centre-forward. But after they read the translation of this headline, they could realize that the ambition of Yao is stronger than that. He wants to become the best centre-forward of NBA. To expound loyally the topics in the source language, people could append new vocabularies to help in translating, and this is described as amplification. It merely permitted to add some words that are suggested in the source language but do not consist of them.
4.4 Omission
Just the antonym of amplification, omission, just as its name implies, is to omit words that can be deemed to insignificant in translating English sports news headlines into Chinese. Together with the tactic of omission, two goals could be attained: first of all, to omit pronouns, function words and linking verbs to the greatest extent in the initial headline; and next is to omit the information that is not significant to the central meaning, which also fits the Chinese headline’s characteristic of overtone. For instance:
“Palance, 84, Does Push-Up and Gets Award”
“八十寿星 宝刀不老” (张全义, 2005: 200)
By taking off age and name of the old man, and making profitable use of free translation in hind half, the translated headline maintains the primary meaning, but condenses infinitely in wording. And the application of multiple “寿星”, “宝刀” also causes the sentence terse and concise. Under certain circumstances, when the information stated in the source language is also well-known to the readers in target language, the tame part of the information can be omitted, so that the rare space can be saved and the headlines go into concise and explicit without altering any meaning. Nevertheless, vocabulary’s merger must be noted when English sports news headlines were translated into Chinese.
4.5 Flexible Translation
Flexible translation is a brand-new criterion to distinguish the extents of translation, namely, it rests with the extents of the substances and forms remained in the target language, what is reserved full-scale resides in the integrated translation, and translation on selecting, recombination belongs to flexible translation.
Particularly speaking, flexible translation is to translate the different types of English sports news headlines to maximum extent imaginable bases on the information of headlines without deletion or pretermission. Flexible translation is to use flexible measures for the significant headlines, owing to the editor must meet the needs of special requests or exceptional cases from some readers. On the basis of contents and forms of the source language, flex
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。