英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语体育新闻标题的特征及翻译-Features and Translation of English Sports News Headlines [10]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-11编辑:caribany点击率:17732

论文字数:6210论文编号:org201405102056342384语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:英语体育新闻体育新闻标题English Sports News HeadlinesFeatures and Translation奥运会

摘要:笔者研究英语体育新闻标题的翻译及其特点,希望它可以在这一领域提供更多的论据和实例。读者必须掌握如何欣赏和翻译英语体育新闻的头条,而他们阅读英文体育杂志和期刊,如果他们需要了解他们的特点,如词汇特征,语法特征和修辞特征。

” and “elegance” or “refinement”),” raised by Yan Fu. (严复,1854—1921) (Chen Dezhang, 2008: 6) It demands considerably translating tactics when the source language is translated in a very smooth and proper way that dramatically suits the target language base on being truthful to the original language. In translation exercises with regard to English sports news headlines, to add words to the original headlines to inosculate the implied meaning or to adorn is indispensable, which is recognized as one of the necessary tactics in the translation of English sports news headlines. It is also essential to plus opportune new words beneficial in understanding. Example for reference:
“Yao becoming elite big man”
“姚明将成为NBA第一中锋?” (Zhu Yige, 2008: 128)
After the readers saw this English headline, they may feel that Yao Ming is working hard for a top-notch NBA centre-forward. But after they read the translation of this headline, they could realize that the ambition of Yao is stronger than that. He wants to become the best centre-forward of NBA. To expound loyally the topics in the source language, people could append new vocabularies to help in translating, and this is described as amplification. It merely permitted to add some words that are suggested in the source language but do not consist of them.
4.4 Omission
Just the antonym of amplification, omission, just as its name implies, is to omit words that can be deemed to insignificant in translating English sports news headlines into Chinese. Together with the tactic of omission, two goals could be attained: first of all, to omit pronouns, function words and linking verbs to the greatest extent in the initial headline; and next is to omit the information that is not significant to the central meaning, which also fits the Chinese headline’s characteristic of overtone. For instance:
“Palance, 84, Does Push-Up and Gets Award”
“八十寿星 宝刀不老” (张全义, 2005: 200)
By taking off age and name of the old man, and making profitable use of free translation in hind half, the translated headline maintains the primary meaning, but condenses infinitely in wording. And the application of multiple “寿星”, “宝刀” also causes the sentence terse and concise. Under certain circumstances, when the information stated in the source language is also well-known to the readers in target language, the tame part of the information can be omitted, so that the rare space can be saved and the headlines go into concise and explicit without altering any meaning. Nevertheless, vocabulary’s merger must be noted when English sports news headlines were translated into Chinese.
4.5 Flexible Translation
Flexible translation is a brand-new criterion to distinguish the extents of translation, namely, it rests with the extents of the substances and forms remained in the target language, what is reserved full-scale resides in the integrated translation, and translation on selecting, recombination belongs to flexible translation.
Particularly speaking, flexible translation is to translate the different types of English sports news headlines to maximum extent imaginable bases on the information of headlines without deletion or pretermission. Flexible translation is to use flexible measures for the significant headlines, owing to the editor must meet the needs of special requests or exceptional cases from some readers. On the basis of contents and forms of the source language, flex论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非