摘要:笔者研究英语体育新闻标题的翻译及其特点,希望它可以在这一领域提供更多的论据和实例。读者必须掌握如何欣赏和翻译英语体育新闻的头条,而他们阅读英文体育杂志和期刊,如果他们需要了解他们的特点,如词汇特征,语法特征和修辞特征。
omprehension of translators. Consequently, translators should pay special attention to a full-scale understanding of the original. Staple translation methods of English sports news headlines include literal translation, free translation, amplification, omission and flexible translation, etc. The author will discuss several tactics of translation in the following text. But all of these tactics should be applied found on main features of English sports news headlines.
4.1 Literal Translation
Translation is “the act of rendering a work of one language into another.” (Liu Qizhong, 2009: 2) But the specific use of tactic is on the basis of contexts. Literal translation is a notion which has for many centuries been at the heart of most translation controversies, where it has been either staunchly defended against or vigorously attacked in favor of its rival— free translation. The main purposes of writing include marketing the articles on newspapers and periodicals, as well as striking more readers while most of them were searching their targets vacillatingly.
For this reason, sports news headlines must make a fuss about something trivial in order to embody the distillation of articles. The people from different ethnic groups hold hemi-identic understanding about objective world. This relative uniformity of logical thinking causes the relative uniformity of lingual performative logic. Consequently, a pro forma unanimity will arise when language transformation happens. Literal translation is a good choice to convey the style of the original. For example:
“Kings Rout Rockets, 101—74”
“国王队击败火箭队,比分为101比74”. (Zhu Yige, 2008: 90)
Literal translation is adopted under the circumstance that it neither to influence the propagation of messages to readers, nor to destroy the style of English sports news headlines.
4.2 Free Translation
While literal translation can not generalize the substance of English sports news headlines or attract the reader’s eyeballs, or it does not beseem the turn of expression in Chinese, free translation is more suitable.
As a result of the nonsense and understandability of English sports news headlines, or applying some figures of speech; such as contrast, hyperbole or alliteration without appropriate equivalence in Chinese, it would be best if people could abandon the primary form while constitute a proper Chinese headline on the basis of the content. Under these circumstances, the free translation is a choice. For instance:
“Olympic Begin in Style; Shooter Takes 1st Gold” (张全义, 2005: 21)
This is a fantastic English sports news headline after the shooting match of Olympic Games which attracts world wide concern because the intenseness of this match is without parallel in
history. If simply translated the headline “Shooter Takes 1st Gold” into“射击名将摘得首枚金牌”, it is reasonable in spite of having poor in vividness and uniqueness; Chinese readers are fond of news headline that is not merely splendid in substances, but also colorful in contour and rhythm. So the propositional translation is“奥运会隆重开幕,射击首夺金牌”. Moreover, English often employs synthetic expression while Chinese prefers analytic expression under normal conditions. English sports news headlines ought to be dealt with likewise.
4.3 Amplification
“As is well known, the most popular and acclaimed criterion was the three characters信,达,雅 (usually translated as “faithfulness”, “expressiveness
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。