英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语体育新闻标题的特征及翻译-Features and Translation of English Sports News Headlines [9]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-11编辑:caribany点击率:17731

论文字数:6210论文编号:org201405102056342384语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:英语体育新闻体育新闻标题English Sports News HeadlinesFeatures and Translation奥运会

摘要:笔者研究英语体育新闻标题的翻译及其特点,希望它可以在这一领域提供更多的论据和实例。读者必须掌握如何欣赏和翻译英语体育新闻的头条,而他们阅读英文体育杂志和期刊,如果他们需要了解他们的特点,如词汇特征,语法特征和修辞特征。

omprehension of translators. Consequently, translators should pay special attention to a full-scale understanding of the original. Staple translation methods of English sports news headlines include literal translation, free translation, amplification, omission and flexible translation, etc. The author will discuss several tactics of translation in the following text. But all of these tactics should be applied found on main features of English sports news headlines.
4.1 Literal Translation
Translation is “the act of rendering a work of one language into another.” (Liu Qizhong, 2009: 2) But the specific use of tactic is on the basis of contexts. Literal translation is a notion which has for many centuries been at the heart of most translation controversies, where it has been either staunchly defended against or vigorously attacked in favor of its rival— free translation. The main purposes of writing include marketing the articles on newspapers and periodicals, as well as striking more readers while most of them were searching their targets vacillatingly.
For this reason, sports news headlines must make a fuss about something trivial in order to embody the distillation of articles. The people from different ethnic groups hold hemi-identic understanding about objective world. This relative uniformity of logical thinking causes the relative uniformity of lingual performative logic. Consequently, a pro forma unanimity will arise when language transformation happens. Literal translation is a good choice to convey the style of the original. For example:
“Kings Rout Rockets, 101—74”
“国王队击败火箭队,比分为101比74”. (Zhu Yige, 2008: 90)
Literal translation is adopted under the circumstance that it neither to influence the propagation of messages to readers, nor to destroy the style of English sports news headlines.
4.2 Free Translation
While literal translation can not generalize the substance of English sports news headlines or attract the reader’s eyeballs, or it does not beseem the turn of expression in Chinese, free translation is more suitable.
As a result of the nonsense and understandability of English sports news headlines, or applying some figures of speech; such as contrast, hyperbole or alliteration without appropriate equivalence in Chinese, it would be best if people could abandon the primary form while constitute a proper Chinese headline on the basis of the content. Under these circumstances, the free translation is a choice. For instance:
“Olympic Begin in Style; Shooter Takes 1st Gold” (张全义, 2005: 21)
This is a fantastic English sports news headline after the shooting match of Olympic Games which attracts world wide concern because the intenseness of this match is without parallel in history. If simply translated the headline “Shooter Takes 1st Gold” into“射击名将摘得首枚金牌”, it is reasonable in spite of having poor in vividness and uniqueness; Chinese readers are fond of news headline that is not merely splendid in substances, but also colorful in contour and rhythm. So the propositional translation is“奥运会隆重开幕,射击首夺金牌”. Moreover, English often employs synthetic expression while Chinese prefers analytic expression under normal conditions. English sports news headlines ought to be dealt with likewise.
4.3 Amplification
“As is well known, the most popular and acclaimed criterion was the three characters信,达,雅 (usually translated as “faithfulness”, “expressiveness论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非