英语体育新闻标题的特征及翻译-Features and Translation of English Sports News Headlines [11]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-11编辑:caribany点击率:17734
论文字数:6210论文编号:org201405102056342384语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:英语体育新闻体育新闻标题English Sports News HeadlinesFeatures and Translation奥运会
摘要:笔者研究英语体育新闻标题的翻译及其特点,希望它可以在这一领域提供更多的论据和实例。读者必须掌握如何欣赏和翻译英语体育新闻的头条,而他们阅读英文体育杂志和期刊,如果他们需要了解他们的特点,如词汇特征,语法特征和修辞特征。
ible translation tactics consist of amplification, omission, etc. Objectively speaking, flexible translation is more appropriate in vocabulary while it was used solely to express the information, and that is the reason why flexible translation finds such a wide application in the translation of English sports news headlines. For example:
“Rise Up” (phrase into sentence) (ESPN, 2004: 10)
Due to the distinction of expressive habit between English and Chinese, people often alter the form of the original for the sake of rendering the news headlines more readable and lively. And there are no restriction on style and expression.
Both English sports news headlines and Chinese sports news headlines are summarization and concentrate of sports news itself. Their common goals are tries all possible means to assist the readers in selecting sports news, reading sports news and comprehending sports news. If the headlines of sports news could not attract readers and arouse their interests to read the news, both value and effect of sports news headlines were lay waste. In addition, readers ought to take note of the political stand of the original text, especially some western media, which often makes arbitrary decisions and takes peremptory actions in sensitive issues.
V. Conclusion 结论
Readers have to master how to appreciate and translate English sports news headlines while they are reading English sports magazines and periodicals if they want to comprehend their features and morals clearly, such as lexical features, grammatical features and rhetorical features. Many splendid versions maybe neglected by them. Therefore, it is necessary for the readers to accumulate literary quotations, literary outputs of English-speaking countries and figures of speech in English.
In the translation of English sports news headlines, people should pay special attention to three aspects as following: to understand the headlines veraciously and digest their subtlety; take care of the trait of target language in order to enhance the readability; and attach importance to the receptivity of readers. The major problem for them is to make their translation suitable for those readers who are unfamiliar with the history and cultural background of English-speaking countries. They ought to take note of the figures which are applied in English sports news headlines, such as pun, metaphor and alliteration. They should reflect these rhetorical features as far as possible so as to cause them intelligible for Chinese readers while the headlines were translated into Chinese. When the same figure of speech are unequalled between English and Chinese, it is better to choose free translation, namely, to abandon the primary headline, and to generalize a suitable version according to the content. It is not suitable to copy mechanically, to apply indiscriminately, and to translate them into an involved Chinese version. On this basis, they should also pay attention to the difference of lexical features and grammatical features between these two languages. Only so could they make the version frequent and natural to readers. People could get a joyous mood while they figure out the profound connotation which was painstakingly constructed by authors. It is nothing less than a mathematician had captured a difficult issue.
The author studies the features and translation of English sports news headlines, and hopes
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。