英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻英语中修辞的使用及翻译的技巧 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-14编辑:cajmu点击率:2306

论文字数:5051论文编号:org201105142326314633语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻英语修辞格运用标题正文翻译


保护几十万库尔德难民的计划看来要依靠萨达姆•侯赛因的心血来潮,或者必须以多国部队的武力做后盾。(muscle原意为“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)。
提喻。提喻是不直接说出人和事物的本来名称,而以部分代替全体、具体代替抽象、单个代替类别,或者反过来以全体代替部分、抽象代替具体、类别代替单个。例如:
Last year nearly 518 million vehiclesrolled off the assembly lines.
去年将近生产出580万辆汽车。
Vehicle是运载工具,汽车只是运载工具的一种,是全体代替局部。
新闻英语中修辞格的翻译方法
由于比喻类修辞格在新闻中的使用,在翻译中我们既要维护新闻的客观性,又应保留其原汁原味的特色。
保留原文形象。如果某种修辞手段译成汉语后不会使读者产生理解上的困难,则可直译或基本直译。这样不仅给译语输入新鲜的血液,还会让读者体会异国情调之美。例如:
The Open Barn Door(Newsweek)敞开的粮仓大门(比喻美国的科技情报容易获取)。
改变原文形象,译出喻义。当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的效果,必须改变形象。例如:
The 40-plus summiteers are a mixedbag from Europe,Africa,the Middle East,Asia,the Americas and the Pacific.
法语国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十个国家的首脑参加。
上例中如直译出“a mixed bag”,不易被译语读者接受,相反,用意义相近的形象表示出来,既保留了原文信息,又在译文中再现了与原文相似的形象。
舍弃原文形象,译出喻义。如果修辞手法在语言的转换中难以直接完整地表达原意,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符。例如:
An admixture of wealth,rivalry andinstability has made the Middle East abrimming cauldron of the trade,account-ing for a third of the world’s arm deals. dependent on the whims of Saddam Hus-sein or that it would have to be givenmusc———Times,Oct 21,1981
中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军火生意十分火爆,占世界武装交易(总额)的三分之一。
此句中的“a brimming cauldron ofthe trade”字面意思是“一口滚沸欲溢的大锅”。若一味追求保存喻体的形象,直译后的译文将会让人费解。因此,该句舍弃了原文形象,以确保读者能够理解准确。
结语
由此可见,在英语新闻中,无论标题还是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非