英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对高职日语翻译教程开发的探索

论文作者:论文网论文属性:议论文 Argument Essay登出时间:2011-06-16编辑:jingxiehot点击率:3004

论文字数:论文编号:org201106162240207712语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:高职日语翻译教材开发针对性适用性

摘要:高职日语专业的教材建设也已成为我国日语界,特别是一线高职日语教师关注的重要课题。其中日语翻译属主干课程,是高职学生丰富日本社会文化知识、切实提高日语交际能力的关键课程。本文仅从一线教学经验出发,就当前高职日语教材的开发与编写谈几点粗浅的看法。 本站拥有日语研究方面的写作团队,专业代写日语研究论文,日语翻译等业务服务,联系方式:QQ:949925041,电话:13917206902,将为你提供可靠的日语研究论文撰写服务。

对高职日语翻译教程开发的探索

摘 要:随着高职日语教育在全国各地迅速发展,高职日语专业的教材建设也已成为我国日语界,特别是一线高职日语教师关注的重要课题。其中日语翻译属主干课程,开发出与高职日语专业的培养目标、课程体系、教学计划相吻合的,具有针对性与适用性的教材已是当务之急。

 

关键词:高职日语;翻译教材;开发;针对性;适用性

 

    近几年,伴随着高等职业技术教育的快速发展,高职日语专业在各地高职院校中相继得以设立,形成了日语教学前所未有的规模。快速的发展也导致高职日语专业建设中的一些问题日益突出。教材建设滞后是高职日语发展目前面临的主要问题之一。目前市面上真正为高职院校量身定做的日语教材很匮乏,一些名为高职教材,但实际上是本科教材的压缩版和简化版,很难适应实际教学要求。许多院校甚至直接选用日语本科专业的教材,给日常教学组织带来很大困扰。

    因此,高职日语专业的教材建设也已成为我国日语界,特别是一线高职日语教师关注的重要课题。其中日语翻译属主干课程,是高职学生丰富日本社会文化知识、切实提高日语交际能力的关键课程。因此开发出与高职日语专业的培养目标、课程体系、教学计划相吻合的,充分体现高职特色的日语翻译教材已经是刻不容缓。

本文仅从自己的一线教学经验出发,就当前高职日语教材的开发与编写谈几点粗浅的看法。

一、要分析好使用对象、并把握其特点,突出针对性

首先从学习特点上看,高职高专学生从“零”开始接受日语教育,经过2年的在校学习,还只能说基本上完成中级日语阶段的学习,第五学期开设日语翻译课时学生整体日语水平还不高。此外,从课程设置上看,与普通本科高校不同,高职院校注重实践,实训课占总课时量的比例大,高职日语专业的日语相关课程的总课时远比本科少,日语翻译尽管作为主干课程但也只有60课时左右。最后更关键的是从人才培养目标上开看,高职日语专业是以培养具有一定技能的一线应用型外语人才,毕业生既具备一定的专业技能又有较高的语言运用能力,学生毕业就职不仅仅依赖语言能力,毕业后从事专职翻译工作的比例并不高。

因此,进行高职日语翻译教材开发与编写时必须针对这些的特点,使之与课程性质、培养目标相适应,才能突出其适用性。

二、要突出实践性、兼顾理论

传统的外语翻译教材往往过于强调翻译理论与技巧的讲授而忽略让学生进行翻译实践的重要性。对于高职高专的学生而言,日语总体水平不高,也没有足够的课时,太多、太深奥的翻译理论与技巧介绍会加重学习的负担。而且在没有相应的听说读写能力的支撑下,高深的理论与技巧也能是空中楼阁,对提高实际语言运用能力毫无益处。

因此,高职日语翻译教材应在适度、够用的原则下,重新构筑日语翻译课程的理论体系,不要涉及太多、太深奥的翻译理论知识。而要通过介绍科学的训练方法、提供符合专业方向、难易适度的素材,强调中日互译实践练习,让学生的日语基础变得更厚实才能真正实现提高学生的日语综合运用能力这一课程目标。

三、要做到口译为主、兼顾笔译

高职院校的人才培养要将着眼点放到社会、市场的需要上来,也就是说要以就业为导向,面向市场办学。纵观近几年的就业情况,高职日语专业的毕业生以报关、跟单、推销、导游等工作岗位居多,而从事专职翻译工作的比例很少。有良好的综合素质和较高外语应用能力的毕业生在就业时往往处于很好的优势地位。相对与笔译能力,口语表达能力更能直接的反映一名学生的外语应用能力的水平。因此,我们在设计教学任务时应该把口译能力的提高放在主导地位。

当然笔译与口译是相辅相成的、我们不能将二者完全割裂。市面上不少本科院校的外语教材常常鲜明地标明口译或笔译,或者一些教材名称为“互译”但内容却仅仅是文学、文化方面的笔译,这种类型的教材是不符合高职日语教育的实际的。

高职日语翻译教材应紧跟专业人才培养目标,坚持学以致用的理念,打破传统的口译与笔译教材的明显界限,做到口译为主、兼顾笔译,将口译与笔译的理论与实践进行有机的组合。

比如高职商务日语类的翻译教材而言,笔者认为应采用实际商务工作中的口译场景为主要素材,让学生学习起来有身临其境的感觉、增进学习的趣味性。并结合口译场景,配以一定数量的应用性文章供学习者进行中日互译的笔译练习,拓展知识面。

四、要注重专业特色,兼顾其他

随着高职日语的不断发展,专业设置与专业方向也呈现出多样化的趋势。目前所设专业有商务日语、应用日语、旅游日语、服装日语等。其中尽管绝大多数院校以商务日语专业或应用日语(商务方向)的专业名称进行招生。但不同专业课程设置、学生就业市场是不完全相同的,因此在教材编写上也不能无视专业特色,一概而论。有些老的翻译教材往往忽略专业设置与专业方向的特色总是以文学内容占大头,导致教材适用性不强。

因此,高职日语专业教材需要在选材上注重专业特色。以商务日语专业为例:该专业是以日资企业或对日进出口贸易公司的报关、跟单、推销、初级翻译人员等专业工作岗位为目标市场指向,培养这些工作岗位所需要的基础或中等层次的商务日语人员为主要目标。因此,翻译教材在选材上要充分体现这些主要岗位的商务特色。可以选用迎接、送别、公司拜访、欢迎宴会、工厂参观、公司介绍、谈判、签约研讨会等重要商务活动场景翻译为主要素材,以系列商务活动为主线,做到各个环节衔接自然,场面生动,这样就能让学习者有身临其境的感觉,在学习语言翻译知识的同时潜移默化地掌握国际商务活动的程序、礼仪等,真正实现语言运用能力的提高。

当然,语言的运用不是孤立的,任何一个场景的交流都是丰富多彩的。因此在强调专业特色的同时也要兼顾其他行业或领域的知识。

五、要体现地域特色、行业特色

职业教育的发展应结合所在地区经济结构特点、或行业优势。以广州铁路职业技术学院为例,如果脱离了铁路行业也就失出了自身的特色与发展优势。同样,以广东地区为例,除了日本与广东地区经贸往来频繁之外,日本本田、丰田、日产、日野等大型汽车企业以及数量众多的日系汽车零部件企业聚集在珠三角地区,这些企业无疑存在着对各类日语人才的大量需求。因此,在进行课程设计时,要考虑到这些特点,并使之反映到教材、教学计划中去。

六、要组建结构合理的编写组

教材的编写是一项负责而艰巨的工作。高职翻译教材的开发与编写尤其如此。它既要符合教学的要求,又要适合社会的需要;既要有简明易懂的理论,又要有详实的实践素材;既要体现科学性又要体现时代感。编写教材的人既要对高职翻译课程的教学任务、教学目标了如指掌,又要有敏锐的目光,关注社会、市场的需求。

因此,一定要选好人员、组建好结构合理的编写组。最好是既有丰富教学经验以及教材编写经验的一线教师,又有直接来自企业一线的“能攻巧匠”———优秀的专职翻译人员,或二者兼备的“双师型”教师。合理的人员构成,可避免教材编写出现闭门造车,视野狭窄,而确保了教材既能符合翻译教学的要求,又能适合社会、市场的要求。

此外在排版上也可以进行更多的尝试。笔者认为高职翻译教材如采用中日文版面完整对照,不仅方便学习者进行中日互译的自主练习,也有利于学生及时对比中、日文在语言结构、表达习惯上的异同,从而更好地掌握中日文语言的特点。                      

    当然改变教材滞后的现状不是一朝一夕的,需要随着课程改革的不断深入而逐步改善。目前,高职日语教育的教师主体是青年教师。尽管在科研能力、教材开发经验上存在不足,但还是要鼓励一线教师大胆尝试,不断积累、不断探索、不断创新。只有这样才能出现越来越多的真正满足课程改革需要,能提高教学质量论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非