英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论日语口译教学准备阶段涉及的几个问题和解决对策

论文作者:留学生论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-23编辑:huangtian2088027点击率:2512

论文字数:4257论文编号:org201206232303233018语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语口译教学口译课记忆方法

摘要:文章就如何提高对口译课的认识和对口译教学法的重视表达了自己的观点和意见,代写留学生毕业论文同时也阐述了自己的想法。

论日语口译教学准备阶段涉及的几个问题和解决对策

 

一、日语口译教学和研究的现状在全国高校的日语专业教学中,翻译课是必修课程之一。但是作为翻译课重要组成部分的口译课,往往受师资、教材、思想认识等诸多因素的限制,因此有些院校至今还不能开设此课。代写留学生毕业论文以黑龙江省各高校日语专业为例,开设口译课的历史最长者不过八年。口译课可归类于翻译这个大学科中,但长期以来由于社会对它一直重视不够,口译理论及其教学法研究严重滞后,口译课的现状与日益增多的对外经贸及文化交流极不适应。实例证明,译员工作效率的高低,口译质量的好坏在很大程度上影响着对外关系,左右着一些重大商贸活动。因此我们必须要重视口译人才的培养,要在短时间内高效率地培养一流外语口译人才,提高口译理论及其教学方法。翻阅近年来的各种学术刊物,有关日语口译的论文数量屈指可数,这也从侧面反映了我国日语界有关口译教学的理论研究水平是相对低下的。各语种口译课的一些行之有效的教学方法完全可以在实践中借鉴,并上升到理论高度加以概括总结。

二、日语口译教学准备阶段涉及的几个问题

1.口译课的设置时间。笔者认为口译课安排在三年级下学期和四年级上学期为宜。日语专业学生入学时日语多为零起点。在入学后,一、二学年忙于学习专业基础课,会话能力相对薄弱,因此不宜在此阶段设置口译课。以佳木斯大学二年制成人教育日语大专班为例,第二学年后半期开设口译课,由于学习尚处在基础阶段,勉强开课使教学双方都感到非常吃力,严重地影响了教学效果。课程结束后,学生们只能达到了解程度,还不能灵活运用。相对比较之下,三年级下学期开课比较适宜,这时学生已经结束基础阶段的学习,听说读写能力也达到了相当水平,对日本的地理、政治、经济、文化等有了较全面的了解,同时已完成了翻译理论和方法的学习,可以将这些理论适时地活用在口译课中。此外,为期一年的口译课结束时正值学生实习择业的关键时期,好钢用在刀刃上,以良好的日语口译本领去应对各种形式的面试,可大大提高学生就业的成功率。

2.口译课的学时安排。应按照各学校的实际情况进行安排。以佳木斯大学日语专业为例,94级至98级的口译课安排为周4学时。这是因为大多数学生都为零起点学习者,学时少起不到应有的教学效果。在全国高校大幅度削减课时的今天,日语专业的口译课时仍保持在周3学时,一年合计为108学时。

3.选好口译教师是上好口译课的关键。第一,口译教师要具有扎实的汉日双语基本功,尤其要口语熟练地道,熟悉中日两国的主要方言差异。如日语有两大方言,即关东和关西方言,纯粹的关西方言其语法体系、词汇、语调等都和东京标准语有着较大的差异,在翻译时对这些要素一无所知,就会处处被动。国内服务对象也不可能都持普通话,所以也要注意国内各主要方言的发音差异。第二,口译教师应具备广博的相关专业知识,不强求精通但要求了解。由于我们无法预测将来会遇到什么样的口译内容,强调任课教师各方面知识(政治、经济、地理、文化、历史、社会、金融、贸易等)的日常积累也就显得尤为重要。以黑龙江省2004年度申请日本政府贷款项目为例,在同日方谈判过程中,涉及的知识领域远远超出上述专业,还涉及到建筑学、环保、材料学、病理学等方面的知识,由于笔者对上述学科内容有所了解,因此翻译起来得心应手,圆满地完成现场口译任务。第三,口译教师要具有相当丰富的实践经验。实践经验对教学效果影响很大,大多数学生在开课初期对该课程学习有畏难情绪。教师可以在教学中结合自身经验,将一些有效的练习方法传授给学生。现身说法对调动学生学习的积极性最具说服力。第四,教学内容的选定。口译教材要突出实践性,明确目的性。目前国家还没有制定出统一的日语口译教学大纲,公开发行的日语口译教材全加起来也不过五种,任课教师可以在占有各版本教材和自身积累材料的基础上,按照实用可行,循序渐进的原则安排教学内容,如迎送客人、游览市容、参观农村、拜访友好院校、捐赠仪式、座谈会、考察投资环境、合资洽谈、协商价格、索赔过程等等,以上几方面都是对日外事活动中的常见场景。

三、口译教学的基本方法

1.口译课的导入。对日语口译课进行全面的介绍,讲清学习目的,学习目标,特别是重点讲解口译在对外交往中的重要作用。学生即兴发言,教师做现场口译示范。实践证明,这样做能迅速激发学生的学习欲望,同时也使他们清楚地看到口译工作的难度,为以后的艰苦学习作好心理准备。

2.口译教学的初级阶段。不脱离教材,提前告知学生上课内容,要求学生预习。预习的过程包括听音、朗读、背诵。教师上课后先讲解教材中的难点词汇和重要句型,示范领读课文若干遍,然后要求学生脱离书本,由教师或学生朗读课文内容,学生分组轮流上场面向全体同学做口译练习,其他同学观摩。这种授课方式的可取之处在于因为有章可循,和以往的其他课型学习方法有相通之处,学生不觉得难度特别大,容易进入角色。同时由于学生要在大家面前练习,考虑自己的形象,自尊心,学生也就格外重视预习环节了。

3.重视补充与汉语相对应的日语成语、代写论文谚语、熟语等固定的表现形式。口译工作中,一种说法往往有不同的译法,不同的表现形式会带来不同的口译效果。如“众所周知”的说法在日语中可用!ご周知のように! !ご承知のように! !ご存知のように! !皆さんも知っているように! !皆さんもお分かりいただいたように!等来翻译。一些汉语中的成语,短句在日语中也有对应的固定说法,诸如“秋高气爽”“有朋自远方来不亦乐乎”;“酒逢知己千杯少”“欢聚一堂”“依依惜别”“无微不至的关怀”“健康长寿”“百闻不如一见”“萝卜白菜,各有所爱”“一失足成千古恨”等等,一旦掌握大量类似的成语,往往成为口译工作中的利器,它将使译文更加凝练地道。笔者体会在口译工作中普通翻译和高级口译员的最大差别就是一般翻译要临时组织词汇,现场加工,往往词不达意,而高级口译员则是信手拈来,运用自如,这说明日常的学习积累是极其重要的。

4.重视口译教学的中后期阶段。要把麦克、录音机、扩音器、投影仪等现代化教学手段引进课堂,给学生创造身临其境的口译环境,模拟出仿真工作环境,使学生有身临其境的感觉,全面锻炼他们的胆量,为以后的语言实习和就业活动做准备。

5.重视中日文化差异问题。它是能否圆满完成口译任务的重大制约因素。在进行跨文化交际时,由于双方的文化背景、价值观、宗教信仰以及审美情趣、思维方式、语言表达方式、语言的内在含义、体态差异都很大。有时两种语言形式上的等同也不等于是意义上的完全等同。因而,在表达同一语言功能时,如果忽视文化差异一味地追求符号转换而进行口译,往往会产生很大误解。译员应坚持不拘泥原文,最大限度地贴近双方的文化因素译出其意,使双方达到准确沟通思想,实现交流的目的。如照字面意义把中国人送礼时所讲的“这是我特意为你买的,收下吧”译成日语,日本人听了就会非常反感。即使是特意买的礼物,日本人也不会说特意,即使是好东西也要说不是什么好东西。中国式的说法在日本人看来有要人情之嫌。地道的日语说法一定是!つまらないものですが、どうぞお纳め下さい!、!これはほんの 持ちなんですけど、どうぞお受け取り下さい! !これは本当に心ばかりの物でして、お に召すかどうか分かりませんが! !本当に粗末ですが、 に入って顶ければですが!。

四、记忆方法的训练

1.理解是口译的基础。理解又分自然理解和思考理解两种。自然理解是指译员依靠自然本能不费周折就听懂了口译材料。口译员面对种类繁多的口译材料,只凭自然理解是无法胜任工作的,他必须在自然理解的基础上,展开分析、归纳,全面透彻地理解听到的内容,只有这样才能比较准确地译出。要把内容理解得好,除了译员自身注意力要高度集中外,译员大脑中储存的信息越多,他可能遇到的困难就越少,理解新信息的能力就越强,这也是前面提到的知识面问题。故透彻的理解则是记忆的基础。

2.记忆。记忆分长期记忆和短期记忆。人们能记住长句子,不只是要记住它的意思,还要记住它的结构形式,这就是所谓的积极记忆,也即短期记忆,它在脑子中存在的时间很短,一般只有三五分钟,同时它需要长期记忆即消极记忆对它的支持。消极记忆是一种逻辑记忆,它是以内容的理解为基础的,但只储存大致意思,不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非