英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语中的汉语借词综合性分析

论文作者:留学生论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-26编辑:huangtian2088027点击率:2632

论文字数:4975论文编号:org201206262128579768语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语词汉语借词自造词

摘要:汉语词在日语词汇中所占的比例接近半数,留学生论文本文就其来历进行了详细的论述和探讨,并提出了自己的见解。

日语中的汉语借词综合性分析

 

日语的词汇从词源的角度大致可以分为两大类:固有词和外来词。留学生论文另外还有一部分是混合词(日语称为“混种语”)。从中国传入的外来词一般称之为“汉语”(汉语中译为“汉语词”),以便与其他的外来词区别开来。本文拟就日语中的汉语借词做综合性的分析。

一、汉语词所占的比例及其分布和使用状况汉语词本来是从中国传入日本的,但是其传入的时间以及日本人是从何时开始将其作为自己的语言使用的,尚不清楚。现在已经知道的事实是,在日本的奈良时代(710~784年)汉语词已经在日语中使用,在平安时代(794~1192年)的“物语”作品中已经可以见到很多的汉语词。而且,随着时代的推移,汉语词的使用越来越广泛。从词汇量来看,据国立国语研究所1964年对90种现代杂志用语用字所作的调查,汉语词所占的比例(百分比)如表1∶由表1可知,从区别词数看,在日语词汇中汉语词最多,占47.5%,接近总数的一半。但是,从反应词的使用状况的总计词数看,固有词最多,占53.9%,汉语词次之,占41.3%。

从词类来看,在汉语词中占绝对多数的是名词,像动词、形容词、接续词等使用率较高的词汇,几乎由固有词独占了。因此,从日语基本的方面来看,固有词仍然占主导地位。但是,在日本,自从引进了汉字文化,汉字教育就受到崇尚,使用汉语词成为有教养的象征。与此相反,固有词则被看作是俗语,被认为是平民百姓的语言、非正式场合使用的语言。像学术用语以及在政府机关、在法律条文中等使用的语言,即公开场合和正式场合使用的语言,有很多专用的汉语词。例如∶把「たねまき」说成「播种」,把「おしべ」说成「雄蕊」。在政府机关用语中,把「青物いちば」说成「青果市场」,把「ごみ·ちり」说成「厨芥·芥」。在法律方面,把「つれあい」说成「配偶者」,把「かしや」说成「借家」。但是,同样是公开场合,在证券交易所、在股市行情等方面,则多使用固有词。

二、汉语词的种类

(一)按语音分类汉语词根据其传入日本的时间和地区的不同,可以分为以下三类。

1.吴音词。吴音是从古代中国的长江下游沿岸、吴这个地方经由朝鲜传入日本的。与佛教有关的词比较多。例如∶经(どきよう)、修业(しゆぎよう)、请雨(しようう)

2.汉音词。汉音是从中国唐代的长安(今西安)一带,由遣唐使等传入日本的。日本的朝廷将其作为“正音”鼓励使用,直到现在,日语中用汉音读的词最多。例如∶经过(けいか)、孝行(こうこう)、请求(せいきゆう)。

3.唐音词。唐音是在中国的宋、元、明时期,由僧人和商人,从江南一带传入的。例如∶看经(かんぎん)、行灯(あんどん)、普请(ふしん)。现在,这三种读音同时在日语中使用,所以造成同一个汉字和汉语词有几种读法的结果,给汉字和汉语词的学习和使用带来很大的困难。另外,在使用以上汉字读音的过程中,为了便于发音而产生的“惯用音”,以及由于误读的普及而产生的所谓“百姓读法”等,使汉字词的读音变得更加复杂。例如∶消耗—将「ショウコウ」读成「ショウモウ」、绚烂—将「ケンラン」读成「ジュンラン」、洗涤—将「センデキ」读成「センジョウ」等。以上所说的汉字的几种读音,在日语中称为汉字的“音读”,这些汉语词叫做“音读词”。但是,在日语中还有一部分用汉字书写、由两个以上的汉字组成的词,它们的读音一半采用上面所说的“音读”,一半采用“训读”,所谓的训读就是用与这个汉字的意义相同或相近的日语的固有词来读这个汉字。例如∶台所(だいどころ)、本屋(ほんや)、身分(みぶん)、手配(てはい)等。

(二)按词源分类日语中的汉语词,除了从中国传入的词以外,还有一些日本人自己创造的词,日语称之为“和制汉语”,汉语译为“自造汉语词”。日语中的自造汉语词包括两部分。1.日本人在使用汉字的过程中独自创造的汉语词。例如:返事(回答,回信)、大根(萝卜)、火事(火灾,失火)、尾笼(失礼的;不中听的)、心配(担心)、立腹(生气)、出张(出差)这些词本来是日语的固有词,后来将用来书写它们的汉字由“训读”改为“音读”,而转成“汉语词”,日语称为“和汉转换词”。以上几个词分别来自日语的“かえりごと(返り事)”“おおね(大根)”“ひのこと(火の事)”“おこ(尾笼)”“こころをくばる(心を配る)”“はらだち(腹立ち)”“でばる(出张る)”。但是,这类词只是一小部分。像“世话”(照顾,照料)“配达”(发送,投递)“理不尽”(不讲理)“弁当”(盒饭)等这样的一些汉语词,日本人是怎么创造出来的呢?造词法与汉语有何不同呢?有待研究。2.翻译词。明治维新时期,日本在学习和引进西方的科学技术、文化的过程中充分发挥汉字的造词功能,仿照汉语词汇的构词方法,用汉字翻译西语词汇,创造了很多汉语词(意译词),例如:主观、人格、情操、抽象、悲剧、客体、仲裁;汽车(火车)、登录(登记、注册)、注文(定货;要求)、大统领(总统)、窒素(氮)等,而且,其中的一些词传到了中国。

(三)按词类等分类前面已经提到,日语中的汉语词绝大多数是名词,但是其中也有一些其它类型的词,例如∶动词———运动する、期する、信じる、约す、力む形容词———四角い、美々しい、毒々しい、元だ副词———全然、无论、结局、万一、漠然と、断然连体词———例の、当の、单なる代词———当方、小生、余、贵殿、先方其中,动词是在汉语词的动词或者名词的后面加上动词词尾“す·する·む·る”等构成的;形容词是在汉语词的名词或者形容词的后面加上形容词词尾“い·しい·だ”等构成的;副词直接使用汉语词的词形或者在后面加上副词词尾“と”;连体词是在汉语词的后面加上格助词“の”或词尾“なる”;代词是直接采用汉语词的词形。这里需要说明的一点是,日语和汉语是完全不同的两种语言,在语法上,汉语属孤立语,单词在使用时不需要曲折和粘着,语法功能依据排列顺序等来决定,日语属粘着语,拥有实质意义的单词和词干跟具有语法功能的要素结合起来才能表示出在句中的语法作用和差异,尤其日语的动词、形容词等,由词干和词尾两部分构成,所以出现了以上的一些词形的变化。另外,日语的汉语词中还有一些接头词和接尾词,例如∶全—全世界、全日本选手权对—对米政策、战车炮反—反政府デモ、代写留学生毕业论文反统治运动的—民主主义的、ファッショ的、私的、科学的化—明朗化、多样化、简单化、近代化性—植物性、进行性、酸性、アルカリ性以上这些接头词和接尾词的意义和用法与汉语基本相同。最后,日语中的汉语词从字数看可以分为以下几种∶一字词———文、本、会、金、苦、茶、得、象、诗二字词———今月、例年、亲爱、修了、健康、勉强三字词———同级生、百货店、月曜日四字以上的词———有名无实、自由自在、喜怒哀乐

三、与汉语在语义上的对比日语中有汉字和汉语词,这给中国的日语学习者带来很大的便利,但是,正因如此,初学日语的中国人往往产生一种误解,认为日语易学,遇到汉字,便以母语的知识去理解它,不去多加思考。殊不知日语中的汉字和汉语词固然有不少与汉语的意义相同,但也有完全不同的,还有似同而又不尽相同的,甚至还有一些汉语词在汉语里是根本不存在的。归纳起来有以下几种:

1.同形同义。遗憾(いかん)/遗憾  使用(しよう)/使用维新(いしん)/维新商业(しょうぎょう)/商业感谢(かんしゃ)/感谢出席(しゅっせき)/出席安全(あんぜん)/安全准备(じゅんび)/准备这类词的词义与汉语完全相同,这对于中国的日语学习者来说是非常有利的,对于汉日—日汉机器翻译等计算机语言处理也是非常有利的。但是,汉语词在日语的词汇总数中所占的比例接近半数,要逐一辨别哪些词与中文的意义相同,也是一个浩瀚而繁琐的工作。

2.同形近义。这类词的词义与汉语有共同的义项,也有不同的义项,有的词义范围缩小,有的词义范围扩大。看下面的例词(○△□分别表示汉日共同的义项、汉语不具有的义项、日语不具有的义项):意见(いけん)○看法,想法∶发表意见/意见を发表する。□不满,异议∶对这个方案我有意见/この案に对して私は议がある。紧张(きんちょう)○(精神等)紧张;(关系)不稳定,恶化:因为不习惯在人前讲话,所以总是有点紧张/人前で话すのは惯れていないので、どうしても紧张する。两国关系紧张/两国の 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非