英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日本的外来语语言政策对日语学习的影响

论文作者:留学生论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-07编辑:huangtian2088027点击率:4809

论文字数:7638论文编号:org201207072234332890语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语外来语语言政策

摘要:文章首先就社会变迁中的日语外来语语言政策进行了简单的描述,同时就今后日语外来语政策的发展做出展望。

日本的外来语语言政策对日语学习的影响

 

所谓语言政策,指的是政府对语言文字的地位、发展和使用所作的行政规定,既包括就语言文字本身的地位、发展、规范和改革所制定的标准与法规,也体现在对语言文字使用的要求与规定。在所谓“单一民族国家”的日本,随着明治政府的“同化政策”造成少数民族(“阿伊努人”)语言逐渐销声匿迹,其语言政策很大一部分体现在日语中的外来语的规定和管制方面。目前,关于日本外来语的先行研究主要集中在外来语的表记、种类和特征等方面,较少对促动外来语嬗变的日本政府的政策规制进行考察。故本文将在先行研究的基础上,从日本的外来语语言政策的角度来考察日本外来语的变化和发展,介绍日本对待和处理外来语的态度和手段,展望日语外来语今后的语言政策。

一、外来语的流入以及简化运动日本的外来语虽然从广义上来讲即从国外流入,并在日本得以使用的词汇,但是从狭义上讲主要指除了汉语词汇之外的从欧美等国流入的语言。公元1543年,随着葡萄牙的枪炮一起进入日本的葡语词汇,形成了日本最早的外来语,例如:「煙草(タバコ)」、「天麩羅(てんぷら)」等。这些词汇在进入日本之时,日本人为了在标记上不破坏日语的纯粹性,使用汉字进行标记,以至于发展到今天,部分词汇都已经不被划分为外来语。此后荷兰人(1600)、英国人(1613)相继登陆与日本通商,荷兰语和英语的大量词汇也得以进入日本。随着日本锁国政策的开始,江户幕府颁布了禁洋文令,但在第8代将军德川吉宗执政时代(1716~1745),又得以开禁,荷兰作为当时唯一可与日本通商的国家,荷兰语一时得以风靡全岛,涉及医学、天文、饮食等各个方面,如「珈琲」(コーヒー)、「ビール」等。

幕府末期到明治时代,随着社会近代化的推动,大量的外语(英语)以文学译作等为媒介,传入到日本。这当中,除了产生了大量的新造合成词,例如:“範疇”、“浪漫主義”、“自然”等,也有一些词无法找到相应的和语或是汉语表达,而被采取了用片假名标记的音译的形式,如「プロレタリア」(无产阶级)、「ハムレット」(哈姆雷特)等。语言政策的制定,从语言适应变更、不能产生表达空位的角度出发,把适应社会条件变化的有生命力的变异形式吸收进标准语中来,摒弃那些无生命力的不科学的表达方式。在汉字化的表达无法满足日益丰富的新生词汇时,片假名的表记成了最为方便快捷的形式。考虑到新兴社会文化的推进和降低大众因汉字受教育程度所带来的识解难度,帝国教育会国字改良部总会颁布了《汉字节减标准》,将诸如「百斯篤」(马甲,背心)等词用片假名「ベスト」标记。1926年5月12日,日本临时国语调查会又出台了《当用汉字的废弃以及外国语的书写》,除了规范外来语的表记方法以外,还将部分和语化的外来语转换成片假名书写形式。例如「間諜」改为「スパイ」、「閃光」改为「スパーク」等。这样,外来语开始以一种亲和、简洁的形式走进人们生活的各个领域。1940年2月29日,处于二战中的日本,再一次开展了外来语简化运动。为减轻因战士学力低下而带来的兵器汉字名称教育负担,政府进行了陆军用语修正,发布了《关于兵器名称及用语的简易化规程》,发表了《兵器用语表》。被替换的词汇有诸如「指示計」(替换为「ダイヤルゲージ」)、「洋灯」(替换为「ランプ」)、「袴」(替换为「ズボン」)等。之后长达6年的全民皆战状态波及广泛的使用人群,使这样的一大批词汇的简化使用渐渐地趋于稳定,成为日语中较为固定的外来语了。

二、抵外情绪下的外来语修正主义外来语的出现,推翻了汉字所带来的阶级局限性,对于没有受过汉字教育的庶民而言是信息接收的重要手段。但在这同时,外来语的使用似乎也成了新的身份彰显,洋气、潮流、脱俗。从上世纪三、四十年代以来,上到公众艺人艺名如「ディック?ミネ」,下到车站站牌名、香烟商标如「カヤリヤ」,都充斥着令人不知所云的外来语。这时出现的很多外来语并非为弥补新事物在日语中的表达缺失,其表记也失去了简单易懂的特性,体现的仅仅是对外来文化的盲目崇拜。针对这一倾向,1940年3月,内务省对16名艺人的西洋化艺名提出整改意见,例如「ディック·ミネ」重新改为「三根耕一」、「ミス·コロンビア」也改回「松原操」的原名。几乎与此同时,日本国铁在9月要求拆除所有车站的英文表示牌;大藏省专卖局在10月要求把国产香烟中的外来语名称改成和语词汇,如「バット」改为「金鵄」,「カヤリヤ」改为「椿」。不过,政府对于生活中常用的外来语所具有的简易性仍持认同、推广的态度,1941年2月发布的《关于国语·国字的整理统一的阁议申合事项》中提出“外来词汇尽可能按照其发音写成片假名”、“遵循其原音,不用勉强将外来语翻译成日式词汇”等规定。

可见,此时的日本政府在制定外来语政策时,对常用和必用的外来语,充分考虑国内人口的语言使用情况,以保证每个公民在外来语使用方面的方便性;另一方面,对于纯粹哗众取宠、无法为常人所认知的外来语,政府果断采取勒令订正修改的措施,从而维护日语的纯正性以及日本文化的正统性。不过,由于日美两国于1941年12月开战,日本对于外来语的立场发生了翻天覆地的变化。首当其冲的是起源于英美而发展起来的现代音乐和体育领域的外来语。1942年3月,日本国语审议会发布《标准汉字表》,其中规定将音乐用语日本语化。例如「レコード」改为「音盤」;「サキソホン」(萨克斯)改为「金属製品曲がり尺八」;「ポリドール」改为「大東亜蓄音機レコード株式会社」。次年1月13日,日本情报局以及内务省禁止了1000多首英美乐曲。3月2日,规定棒球用语的日语化,很多专业用语被改为艰涩难懂的和语及汉语词汇。虽然修正之后的日语词汇的确在一定程度上可以表达事物的性质或功能,但是其晦涩拗口的表记形式显然不如外来语那么简洁明快,因此对体育和音乐的推广带来很大的负面影响。1944年的4月,东京六大学的棒球队宣布解散,而根据当时棒球联盟事务局局长鈴木龍二的回忆,“棒球日语化是在陆军的压力下,为了让职业棒球发展而不得不作出的选择”(鈴木龍二,1980)。同样被责令修正的还有杂志上的英美外来语名称,例如「サンデー毎日」改为「週刊毎日」、「キング」改为「富士」。之所以出现外来语修正主义的潮流,其主要原因还是在于日本政府希望通过语言政策来人为性地改变外来语全面增多的语言发展趋势,以此来阻断日本民众对西方特别是美国为主的现代文化的接受和了解,以利于日本军方更好地鼓动民众仇视美国,并不断地接受蒙蔽以参与战争。

三、战后的外来语热潮与外来语合理化政策二战以后,随着日本接受美国主导的民主化改革,英语再一次在日本掀起热潮,英语外来语陡然剧增,外来语成为日常生活中无法避开的词汇。此前对于外来语使用汉字进行转译的作法造成出现许多晦涩难懂的新词,极大地阻碍了普通民众的日常交流。针对这一现象,内阁法制局于1954年11月发布《法令用语改正要领》,要求将部分用语改换成易懂的外来语,鼓励避开较难的汉语,推广与原音较为相近的片假名标记语。例如要求将「酒精」改为「アルコール」,「堰堤」改为「ダム」。但是,语言政策在适应社会发展的同时,保护其国家的传统文化,防止传统语言现象削弱也是其重要任务之一。随着日本高度经济成长时代的到来、大众传媒的推广,外来语呈现出汹涌之势。从日本国立国语研究所分别于1956年进行的“90种杂志词汇调查”和1966年对于日本三大报刊(朝日、每日、读卖)所进行的“新闻用语调查”结果来看,战后外来语的种类以及所占比例都大幅度增长。1981年10月1日,日本政府修正《法令用语改正要领》,继续将部分和语、汉语词汇改换成较易理解的外来语。同年12月,文部省发布《文部省用字用语例》,以作为文部省公文写作用字用语的参考。将部分汉字书写的用语改换成片假名标记的外来语,如「頁」改为「ページ」、「打」改为「ダーズ」、「米」改为「メートル」。政府宽松的外来语政策进一步延续了外来语的扩大化。当时的著名语言学家金田一春彦认为,“有人担心,从随着英语中的外来语增加,我们的日语会不会被英语所替代。其实,完全没有必要这样担心。”(金田一春彦,1988)随着外来语大量出现在日常生活和公共场合,外来语的使用状况,逐步成为社会分化的标志。国立国语研究进行的数次“外来语理解度调查”的结果显示,学历、年龄、职业都为影响外来语理解度的主要原因,一些外来语不仅对老人和儿童而言很难理解,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非