英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

也谈电力专业英语的特点及翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:cajmu点击率:3100

论文字数:4734论文编号:org201105211739512714语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电力专业英语语言翻译准则

也谈电力专业英语的特点及翻译

 

摘 要:本文通过分析电力专业英语语言的主要特点,指出要准确透彻地翻译电力专业英语原文,必须立足于该专业,把握好该专业英语翻译中的关键环节,精确地理解原文,同时运用相应的翻译准则,才能译出合格的作品。代写英文教学论文
关键词:电力专业英语;语言;翻译准则
一、 引言
上个世纪以来,随着科学技术的迅猛发展以及信息交流的逐步扩大,科技英语受到越来越多的重视。电力专业英语作为科技英语的一个分支,在教学与科技中也日趋显示出其重大作用。电力专业技术方面的英文原版著作及英文资料大量涌入使得电力专业的人员能够更便利地获取国外先进技术的信息。因此,电力专业英语的翻译对该专业有着不可小觑的作用。本文拟就电力专业英语的特点及其翻译作一探讨。
二、电力专业英语的特点及翻译举例
(一)涉及的专业范围广泛
电力专业是一个系统而又复杂的行业,它涉及面广、分工细,不仅包括机械、仪表、电气、物理、化学、数学、工艺、计算机、自动化、环保、土建等专业,还涉及电力企业的经营管理、法律文件、投标等众多行业。随着中国对外交往的增多,中国电力工业也进入了一个新时期。作为国际交流的主要工具之一的电力英语也显示出其重要性及复杂性。因此在翻译过程中,译员不能只知道电力专业方面的有关知识,还要尽可能多关注各个领域的发展及相关知识,这样才可能做到准确翻译,达到传达信息的目的。看下面几个例子:
1) It (Power enterprise) carries our independenteconomic accounting and is an independenteconomic unit combing industrywith commerce(刘然等,2004:1).
它实行独立的经济核算,是独立的工商合一的经济单位。
2) Comparable concern for environmental quality hasbeen manifest worldwide. Since the 1970s,countries of the Organization for EconomicCooperation and Development have reduced sulfurdioxide (SO2) and nitrogen oxides emissions frompower plants in relation to energy consumption(刘然等,2006:80)
环境质量问题已引起世界范围的广泛关注。自20世纪70年代以来,经济合作与发展组织的成员国已经减少了各消耗能源的电厂向空气中排放的二氧化硫(SO2)和氧化氨(NOx)。
(二)专业性强
电力英语属于科技英语的范畴,具有极强的专业性,词义非常灵活。同一个单词可能因其词类不同、专业不同、上下文关系及搭配习惯等而具有不同的含义。有些词表面很熟悉,但用在电力专业中却另具专业含义。一般来说,电力专业英语中的词汇有些属于电力专业特有的词汇,如:circuit breaker (断路器), power grid (电网),lightening rod (避雷针)等。这类词多出现在电力工业的专业文章、资料中,一般不会在其它专业中。有些词汇既出现在电力工业中也可能用于其它专业学科中,也用于日常生活中。如power既有“电力”之意也有“功率”(物理学科中)之意,还有“能力、权势、强国”(日常生活中)等含义。对于此类词汇,在翻译中尤其要注意,以避免误译。下面再看几个例子(王霞,2005):
1)We missed the morning bus.我们没赶上早上的公共汽车。
2)The bus runs to the connecting lug over there.母线连接到那边的线鼻子上。在这两个句子中,bus有不同的含义,1)中为“公共汽车”,2)中为电力专业中的“母线”。
3) Pick up the 5EX relay by pushing the relay buttonand force L20FGX and L4X1 to logic“1”.按下继电器按钮而将继电器5EX吸合,使L20FGX和L4X1处于逻辑状态“1”。
4) Check the magnetic pick up if it is installedcorrectly.检查磁性传感器是否安装妥当。
Pick up这一短语含义众多,在上述句3)、4)中的意义可根据上下文及句中其它关键词得以确定。这不仅要求译员的英文功底,同样还需要有必备的电力专业素养。再来看下面一个例子(戴文进, 2004):
This apparently simple function of the transformermakes it as vital to modern industry as the gear trainwhich, as a”transformer”of speed and torquerepresents an interesting analogy.代写英文教学论文
变压器的这种显而易见的基本功能,对现代工业起着重要作用,这种作用可以与齿轮对近代工业的巨大作用做一有趣的比较,齿轮是机械转速与力矩的“转换器”。
(三)复合句、长句多
电力专业英语的文章语言结构严谨,推理严密,叙述准确,公式、数据、专业术语繁多且规范,使用复合句、长句较多。通常一句话里包含三、四个甚至更多的长句。因此,在译成汉语时务必按汉语习惯分解成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调,言不达意。同时,由于“专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要符合专业表达的习惯,否则读者阅读后会觉得费解或认为译者在说外行话”(屠志健等,2002)。
在电力专业汉译英语长句时,可视情况采取包孕、分切、拆离、重组和压缩五种方法。
1•包孕法(embedding)
所谓“包孕”,就是汉译时将英语原文中的后置修饰成分(包括各类短语或从句等)都置于中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在译文中形成前置包孕。如(戴文进,2004:154):
A diode placed in a circuit acts like a value,allowing current to flow in only one direction.
装在线路中的二极管像一个只允许电流按一个方向流动的阀门。
2•分切法(cutting)
所谓分切,就是汉译时将英语长句化整为零,在原句中的关系代词、关系副词、主谓连接、并列或转折连接、后续成分与其主体的连接等处切断,或者按意群切断,译成汉语的分句。如(戴文进,2004:156):
We conventionally consider the electric current toflow from the positive to the negative terminal.
人们习惯上认为,电流从正极流向负极。
3•拆离法(splitting-off)
拆离法就是将长句中的某些成分(如词、词组短语或从句等),从句子主干中拆开,另行处理,以利于译文的总体安排。例如(戴文进,2004:156):
The operation is adaptive in the sense that thetap-adjustment information is derived from the receiveddata.
抽头增益调节的信息是根据所接收的数据推导出来的。
从这个意义上说,整个过程是自适应的。
4•重组法(recasting)
重组法是在弄清英语长句结构与原意之后,按汉语叙事论理的习惯重新组合句子。例如(戴文进,2004:156):
Two of the advantages of the transistor are itsbeing very small in size and its being able to 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非