英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

纵向解析文学翻译中存在的译者风格

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-21编辑:cajmu点击率:2407

论文字数:33论文编号:org201105211835504265语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《金银岛》汉译本翻译风格

纵向解析文学翻译中存在的译者风格

 

[摘要]节选《金银岛》第十三章,运用实例,从用词、习语和句子的翻译三方面,对照原著比较了奚识之、欣若和荣如德三位译者的汉译本,探讨相似点和不同点,进而对三家译者的不同风格进行分析比较。代写英文教学论文
[关键词]《金银岛》;汉译本;翻译风格;

比较每位作家都有其独特的写作风格,而一部作品的不同译本也会由于译者而具有不同的风格。西尔多•赛弗瑞在谈及翻译艺术时谈到:“风格是作品的基本特征,是作者个性和当时情感的产物。文章的任何段落,无不在一定程度上显现作者的风格。作者如此,译者亦然。作者的风格,或自然形成,或借用模仿,决定了他的选词用字……译者只有在供选择的词语中做出取舍。但这种取舍也不能不受到译者个性的影响,不能不反映其自身的风格,尽管这种反应也许不那么明显。”本文是对罗伯特•路易斯•史蒂文森的成名作《金银岛》节选的三种汉译本的译者风格进行的分析比较。
一、 罗伯特•路易斯•史蒂文森与《金银岛》
罗伯特•路易斯•史蒂文森1850年出生于苏格兰的爱丁堡。他的作品颇具浪漫派风格,丰富的想象力使他的作品有着丰富的意蕴。在写作中,史蒂文森常常把儿时对苏格兰古代的种种传奇和民间故事的种种幻想,写成诸多充满浪漫和传奇色彩的作品。他用文学的手法,冷静地洞察现实的世界,并用幻想的浪漫来软化他批判现实的犀利。
史蒂文森的主要代表作有《:新天方夜谭》、《金银岛》、《化身博士》、《诱拐》、《黑箭》、《海岛夜谈》等。这些作品以其动人的情节、娴熟的技巧、精妙而有趣的描写、简练而典雅的文笔吸引了成千上万的读者,并为他赢得了世界声誉。
《金银岛》(又名《宝岛》)是罗伯特•路易斯•斯蒂文森为其继子创作的少年读物,是他的成名作,也是流传最广的代表作。这部作品惊险刺激,描述了冒险者的世界。一百多年来一直深受到世界各国的读者,尤其是青少年的喜爱。《金银岛》也因此被译成各国语言在全世界广为流传。
二、 三个译本的翻译中译者风格的分析与比较
在中国,有多名译者创作了《金银岛》的全译本,本文将对其中三位的译作进行分析和比较。三位译者中,奚识之是我国民国时期的翻译家,对英汉两语有着很深的造诣,曾翻译过很多作品,其中有《双城记》、《鲁宾孙漂流记》、《莎翁乐府本事》、《天方夜谭》等。欣若、荣如德是我国建国之后的翻译家。欣若的翻译作品不多,主要是20世纪70年代末对《金银岛》一文的翻译。荣如德出生于1934年,1951年考取华东革大外传攻读俄文,1953年在上海外国语学院翻译教研组任教,主要译作有陀思妥耶夫斯基《白痴》、柯切列夫《叶尔绍夫兄弟》、斯蒂文森《金银岛》、狄更斯《奥立佛•退斯特》等。
通过对三个译本的比较,发现三者有如下相同之处:首先,从整体来看,三译本都实现了“信、达、雅”;其次,三译本的译者对于英汉双语都有着深厚的功底;最后,三译本的译者都在遣词造句上字斟句酌,不遗余力。
奚识之的译文语言表达极富诗意,用词较正式,然而译文中有时会出现表达过于僵化、翻译腔较重、增删不当、用词不够简洁易懂、个别有误译等问题。相对于奚识之,欣若与荣如德的译文有一个共同的特点:用词更通俗,忠实于原文,很少有误译现象。荣如德的翻译可谓惜墨如金,语言简洁而又意思完整,质朴而又不失优雅,其翻译风格可概括为“忠实、清晰、流畅”。欣若的译本较荣如德译本显得有些拘泥于原文用词和句式,对一些习惯表达把握不够准确、灵活,因此在有些情况下语言不如荣如德地道、贴切。
下面,选取《金银岛》第十三章为例,分析比较奚识之、欣若和荣如德三位的汉译本中对词语、习惯表达和句子的翻译实例,从而对他们的翻译风格有一个更加具体、清晰、直观的认识。在以下例子中,“奚”代表奚识之、“欣”代表欣若、“荣”代表荣如德。
(一) 词语的翻译
在用词方面,奚识之由于处于中国民国时期,受其社会时代背景的影响,他的译文不如另外两位简单明快、通俗易懂。
例1:naked rock
奚识之译为“赤裸的岩石”,而其他两位译者均把“naked”译为“光秃秃的”,比起“赤裸的”更通俗、形象,而且与“岩石”搭配更符合汉语的表达习惯。在奚识之的译本中,其它的例子还有:“we”译成“吾们”;“the slightest order”译成“极微细的命令”;“have caughttheinfection”译成“受到感化了”;“if”译成“倘使”;“fight the ship”译成“据船作战”……这些例子都能看出奚识之在用词方面稍显晦涩,个别地方不够恰当、活泼,这是由译者所处的历史时代背景、社会环境决定的。《金银岛》是斯蒂文森为其继子所写的一片青少年读物,原作以流畅、通俗、活泼的手笔记叙了一系列惊险刺激的宝岛历险,在奚识之的译作中,原作的这种风格与味道没有得到很好保持,虽然用词富有诗意,但笔者认为也是不可取的。
(二) 习惯用语的翻译
《金银岛》第十三章还涉及到几个习惯用语的翻译:例2:
a good enough sailor
奚译:好极的水手
欣译:很不错的水手
荣译:对船的颠晃
已很习惯在三个翻译版本中,只有荣如德正确地理解了“a goodsa-ilor”的真正含义,而奚识之、欣若只是据其字面意思直译出来。实际上,在英语中有一种习惯表达即“a bad sailor”,但意思不是“不好的水手”而是“会晕船的人”的意思,按此来推理,“agood enough sailor”也就是指“不晕船”或“对船的颠晃已很习惯”的意思了。
例3:The slightest order was received with a black look.
奚译:虽是极微细的命令,现在他们也是眼黑凸出来接受。
欣译:任何一个小小的命令都会招来一个冷眼。
荣译:命令他们做任何一点点小事情,都会招来白眼。
对于“a black look”的翻译,奚识之没有灵活地结合语境充分理解“a black look”的意思。“a black look”作为一种习惯表达,并不是“眼黑凸出”的意思,而是“绷着脸”或“冷眼相向”的意思。欣若、荣如德译成“冷眼”“白眼”都可以确切地传达出“ablack look”的真实含义,可谓成功的翻译。另外,奚识之译成“眼黑凸出”会使人多少产生误解,非但没有表达出“遭到冷遇”的意思,还会误导读者,造成理解上的障碍。
例4:-but I'll stake my wig there's fever here.
三人对此句中“stake my wig”的译法也各不相同。
奚译:我可以赌咒……欣译:我可以用我的假发打赌……
荣译:我敢拿我的脑袋打赌……
在三者的翻译中,欣若的译法太过表面化,没有充分译出原作中说话人的那种赌咒发誓的肯定语气,而奚识之的译法虽译出真正含义,但不如荣如德的译文那么鲜活,既译出原文的切实意思,又保持了原作语言活泼、通俗易懂的风格。
(三) 句子的翻译
在句子的翻译上,奚识之较之其他二者显得有些拘于原文的句式和词序,灵活性略显不足,因而在有些情况下不如另外两位灵活、流畅。
例5:The appearanceofthe island whenIcameondeck nextmorning was altogether changed.
奚译:那个岛的状态,已经完全改变了,当我次日的早晨,走到甲板上的时候。
欣译:次日清晨,当我走上甲板时,那个岛的外貌完全变了。
荣译:第二天早晨,我走上甲板一看,那个岛完全变了样。
例6:I had to cling tight to the backstay,and world turnedgiddily before my eyes.代写英文教学论文
奚译:我只得紧紧的握住桅缆,一切在我眼前都成晕花起来了。
欣译:我不得不抓紧系在桅杆上的缆索。我感到天旋地转。
荣译:我不得牢牢抓住后牵索。只觉得天旋地转。
对于例6句的翻译,奚识之还是努力保持原句的用词和论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非