隐喻与翻译-Metaphor and Translation [10]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:14131
论文字数:6837论文编号:org200904101052031215语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:隐喻翻译原语目的语文化冲突metaphortranslationthe source languagethe target language; culture clash
aphor in source language to simile in target language)
(55) It’s regrettable that our appeal remained a dead letter
遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。
4.3.3 Combination of literal and free translation
As metaphor reflects the customs, living condition, folk tales ect. of its nation, compensations are needed in the translation to help to understand the metaphorical meaning of sources language. On the other hand, although images of source language may be found in the target language, they have not the metaphorical meanings of source language. In that case, combination of literal and free translation could help to convey the metaphorical meanings. There are some examples.
(56) People consider that what he had played on that occasion was no more than a Judas Kiss.
人们认为他在哪种场合的表演不过是犹太人之吻, 居心险恶.
(57) 挂羊头卖狗肉.
Cry wine but only vinegar for sale
5. Conclusion
Translation, as a tool for the communication between different countries, in a great sense, depends on not only the skills of translation but also the understanding of both the language and the culture. Therefore, comparison between English metaphor and Chinese metaphor together with the culture they reflect servers the translation greatly.
According to the definitions from the authorities, English metaphor covers much more fields than Chinese metaphor. In the field of language, there are three components in English metaphor, the tenor, the vehicle and the ground, based on which there are four basic patterns in English metaphor structure. From the angle of rhetoric effect, metaphors can be sorted into the live metaphor and the dead metaphor. And from the Newmark’s view, English metaphor could be classified in to four categories, the fossilized, the stock, the recently created and the original. The last classification is based on the emergence of three components of metaphor. At the level of the cognition of metaphor, structure metaphor and ontological metaphor and orientational, which are from Lakeoff’s classification, are helpful in the understanding of metaphor. In contrast, Chinese metaphor called 隐喻 differs greatly in the definition and structure and classification. However, both English and Chinese metaphor has the same functions, descriptive, illuminative, illustrative. The comparison and contrast between English and Chinese metaphor can be traced back to the culture clash, which is the origin of the obstacles in the translation of metaphor. Literal translation, Free translation, and the combination of both are the basic methods in translation of metaphor, which should be chosen properly to solve the obstacles after the metaphor is analyzed exactly.
Bibliography
[1] 束定芳. 论隐喻的本质及语义特征[J].外国语, 1998,6 P1
[2] 曾剑平. 汉英翻译的虚实转换[J].中国科技翻译, 2006,2 P19
[3] 谭抗美. Metaphor: 所指分析[J].湘潭师范学院, 1997,2 P1
[4] 钟明国. 隐喻与 ‘metaphor’含义的对比研究[J].四川外语学院学报,2002.7 P123
[5] 同[3] P1
[6] 戎刿. Metaphor的翻译(上), 英汉翻译系列讲座. P46
[7] 同[6] P47
[8] 同[6] P47
[9] 赵英玲 李文昌. 英语隐喻类型诌议[J]. 松江学刊,1998,1 P96
[10] 同[4] P124
[11] 冯翠华. 英语修辞大全 [M], 外语教学与研究出版社,2003 P168
[12] 叶子南. Advanced course in English-Chinese Translation[M], 清华大学出版社,2001 P5
[13] 戎刿. Metaphor的翻译(下), 英汉翻译系列讲座. P42
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。