英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《格列佛游记》两个中译本对比谈

论文作者:周小玲 论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-04编辑:gcZhong点击率:4829

论文字数:5170论文编号:org200906031958325517语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译标准理解表达风格

摘 要:随着翻译理论研究的不断提高,翻译实践也取得了长足的进步。许多译者对一些英语名著进行了重译,使译文达到了更高的水平。以“信达切”这一翻译标准为基点,从理解、表达以及风格的传递这三个角度进行对比,《格列佛游记》两个中译本各有得失。 英国著名作家斯威福特(Jonathan Swift)(1667 -1745)的长篇寓言故事《格列佛游记》是其最有名的作品,书中讲述了一个叫格列佛的随船医生,他四次出海,去了四个奇怪的地方:第一次是小人国,第二次是大人国,第三次是一个能飞行的岛,第四次是马国。该书集游记、神话、寓言等文体的特点于一身,熔政治、法律、宗教、哲学、科学、军事等诸多领域的知识于一炉,将讽刺的手法运用到极致。书中第一卷是游戏的笔墨,到后面几卷越来越加重了政治性,到第四卷作者对人性进行了无情的剖析,揭露了其极端的丑恶性。书中文字表面读来温文尔雅,而字里行间却渗透着作者的义愤和强烈的道德感。斯威福特曾对风格下了一个定义:“把恰当的词放在恰当的位置上”。《格列佛游记》是“把恰当的词放在恰当的位置上”的较高实现。要把这样的一部杰作准确地翻译过来,介绍给中国读者,决非易事。 1914林纾首次将该部小说译介给中国读者。1962 年人民文学出版社出版了张健的译本,1995年译林出版社出版了杨昊成的译本。比较两个译本,笔者发现两个译本有共同的特色,也有差别。本文将从 “信达切”这一翻译标准对两个译本进行评论。什么样的译文就是好的翻译?古今中外不同的文人学者提出了不同的见解。其中严复的“信达雅” 一统译界数年,而今也似乎走到了尽头,因为他提出的“雅”只是文字风格之一,不能概括各种不同的风格,所以“雅”体现了严复在当时迎合士大夫味口的局限性。今天我们对翻译的要求是如何忠实地复制出原文的内容和信息。正如王佐良先生所说:“一切照原文,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。”[1](P106)翻译界老前辈刘重德突破前人,提出了新的翻译标准———信、达、切[2](P14),为翻译和翻译评论提供了新的视角。 一  首先让我们从“信”(faithfulness)角度来考察这两个译本。信即忠实于原作的思想内容,准确地传达原文的词义、句义以及其隐含意义。而要达到这一标准的首要条件是对原文的理解。法国一翻译工作者说:“翻译就是理解,并且让别人理解。”[3](P9)任何语言都是形式和内容的统一,理解是通过原文的形式来理解原文内容。在理解的过程中贯穿着分析和综合的逻辑思维,包括概念、判断、推理、联想、比较、抽象、概括等思维形式[4](P125)。译者对这些思维形式的综合运用,有助于对原文的理解,也体现了一个译者水平的高低。《格列佛游记》的两位译者在理解这一过程中显示出了差别。 1.I had the fortune to break the strings and wrench out the pegs that fastened my left arm to the ground. 张译:我很侥幸,一下子就挣断了绳索,并且拔出了地上那些绕住我左臂的木钉。杨译:我侥幸挣断了绳子,拔出了将我左臂绑到地上的木钉。问题的关键在于根据原文判断,究竟是强调木钉在地上还是我的左臂在地上。细读原文,我们发现介词“to表示绑的位置而非木钉的位置,所以杨译正确地传达了原文的意思。 2.And producing his credentials under the Signet Royal, which he applied close to mine eyes. 张译:他拿出盖着国玺的圣旨,递到我眼前。杨译:他拿出盖有国玺的身份证书递到我眼前。根据牛津英文字典“credentials的字面意思是 “证明身份、学历等的信件或文件”,再从上下语境来看,小人国忽然来了一个巨人,因此国王派出一名钦差大臣前来探个究竟,并没有下达什么圣旨,所以张译此处是误译。 3.……and made a sign with my hand that was loose. 张译:我用那只松着的手作了个手势。杨译:我用空着的那只手作了一个手势。松和空表达了两个截然不同的意思。在牛津英汉字典“loose”一词的词义是“松开的,未受束缚的”, 从故事情节来看,钦差大臣到了之后,格列佛的一只手被松开了,可以活动,因此张译正确理解了原文。误解原文的字面意思是造成误译的一个原因, 而译者对语境的理解失之偏颇也会造成误译。 4.I heard a confused noise about me. 张译:我听到周围人声嘈杂。杨译:我听到周围一片嘈杂声。两种译文看似差别不大,一个是“人声嘈杂”,一个是“一片嘈杂声”,而区别正是在此。联系上下文我们知道这时格列佛刚到小人国,他正躺在地上,仰面朝天,还没有看到他周围的小人,只听到嘈杂声, 他并不知道自己到了一个有人居住的国度,也弄不清嘈杂声是人发出来的,还是其他动物发出来的。张译用“人声”歪曲了故事发生的情景,而杨译更正了张译的不足,没有明确指出是“人声”,却确切地理解了原文的意旨,忠实地再现了原文的信息。 5.I perceived it to be a human creature not six inches high with a bow and arrow in his hands, and a quiver at his back. 张译:却原来是一个身长不到六英寸,手里拿着弓箭,背负箭袋的活人。杨译:竟发现一个身高不足六英寸,手持弓箭, 背负箭袋的人。这两个译文除了语言表达上的一个平实,一个精炼之外,最突出的差别在于张译用了活人,以此与 “死人”相区别,而杨译用了一个“人”字,以此与其他动物相区别。我们看到原文用了“human creature, creature一词可以指动物也可指人,而此处原作者用human限定creature,突出强调了格列佛此刻看到的是人而非其他怪物。因此杨译深得原文意旨。 6. Six of his majestys greatest scholars should be employed to instruct me in their language. 张译:还派了六位最大的御用学者叫我学习他们的语言。杨译:雇六名最伟大的学者教我学习他们的语言。 “派”表达一种上级派遣下级的权利关系,而雇则表示一种雇佣与被雇佣的金钱关系。从前面的故事阅读中,我们知道,该小人国国君主要靠自己领地上的收入生活,一般不向老百姓征税,是一位爱民如子的好君王,在此六位学者受他雇佣,他付学者报酬,体现了一种雇佣与被雇佣的关系。杨在理解过程中时时处处从大处着眼,从小处落笔,显示了不俗的理解能力。 二  下面我们从达(expressiveness)角度对两个译本进行评论,达即表达通顺达意。翻译全过程分为理解和表达两个阶段,前面我们谈到理解对译文的质量起着举足轻重的作用,而表达是理解的具体化、深刻化。表达的结果(即译文)也是检验理解是否正确的一个标准。由于英语和汉语在形式和结构上有很大的差别,英语是综合型语言,重形合;而汉语是分析型语言,重意合。英语强调语言的逻辑关系,而汉语以达意为主。因此,在表达过程中,我们不能囿于原文的表层结构,缩手缩脚,不顾译入语的行文习惯,生吞活剥原文的句式硬译,这样译出来的句子不符合汉语的行文习惯,诘屈聱牙,翻译腔十足。从下列译文中,我们可以看出两位译者的不同表达。 1.……which (chains) were locked to my left leg with six and thirty padlocks. 张译:用三十六把锁把链子锁在我的左腿上。杨译:用三十六把锁把我的左腿锁在链条上。语言是思维的外壳,语言和思维相互影响。语言不同会导致思维方式的差异。英语国家的人说把链子锁在一个物体上,而我们汉语习惯说把某物锁在链子上。杨译意识到了这种思维上的差异,成功地进行了转换,使译文文通字顺,而张译拘泥于原文的表面结构,译文显得别扭。 2. In choosing persons for all employments, they have more regard to good morals than to great a- bilities. 张译:他们选用各项事务人才时,优良的品行比卓越的才干更被重视。杨译:在选人任职方面,他们论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非