英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《格列佛游记》两个中译本对比谈 [2]

论文作者:周小玲 论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-04编辑:gcZhong点击率:4837

论文字数:5170论文编号:org200906031958325517语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译标准理解表达风格

更注重优良的品德,而非卓越的才能。英语善用被动句,而汉语多用主动句。张译用被动句,整个句子读来显得头重脚轻,不符合汉语的行文习惯,而杨译用主动句,句子读来通顺流畅。 3. The ugly monster, when he saw me, distort- ed several ways every features of his visage. 张译:那个丑陋的妖怪发现了我,脸上做出各种鬼脸。杨译:那个丑八怪见到我,就作出种种鬼脸。不言而喻,是在脸上做鬼脸,而非身体其他部位,所以张译加上“脸上”二字是画蛇添足,使表达显得拖沓冗长。 4.But I knew not what course they took, being kept close prisoner in my cabin, and expecting noth- ing less than to be murdered, as they often threatened me. 张译:不过我被他们囚禁在舱里,一步也不能动,时时刻刻担心会被杀害,因为它们曾几次威吓我,所以就不知道他们走的是哪一条路线。杨译:可是我一直被严严实实地禁闭在船舱里,就不知道他们走的是哪一条路线了;他们一再威胁说要把我弄死,我也就认为自己只有死路一条了。这一句话包括四个小的分句,而且分句与分句之间包含因果关系。张译拘泥于原文的字面结构, 分句之间的关系模糊不清,而杨译突破原文结构,理清了分句之间的因果关系,读来通顺晓畅。 三  翻译除了理解与表达的准确之外,还应注意分寸,这是“切”(closeness)的问题。任何一部文学作品,都有其独特的艺术风格,风格并非一个看不见、摸不着的东西。风格是一位作家的创作手法、行文习惯,无非表现在词语的选择和句式的调动上。好的译文应将原文的语言艺术风格完全地体现于译文中。译者就像一位画虎的画家,决不仅仅满足于外形是否相像,头上是否有王字,身上有几道花纹,而是进一步通过种种技巧,把百兽之王的雄风栩栩如生地呈现给观众,使人观其形而闻其声,这就是达到了一种神似、化境。从用词的分寸角度来看,张、杨两个译本有不同的把握。 1.lifting up his hands and eyes by way of admi- ration. 张译:他举起两手抬眼仰视表示惊讶。杨译:举起双手,抬起双眼,一副惊羡的样子。和惊讶相比,惊羡除了表达惊的意思之外还有羡慕的成份。此处是讲小人初次见到一个身高是他们六十倍的巨人,神情中自然又惊又羡。因此,杨译用“惊羡”一词,恰倒好处地译出了“admiration”的内含意义。 2.observing the person and gesture of him who was to speak. 张译:看到了要说话人的风采和表情。杨译:也得以看清要说话的那人的样子。 “风采”略带褒义,体现了格列佛对那个说话人含有欣赏的态度,而实际上,此处格列佛刚和小人接触,态度中并没有鄙夷或欣赏的成分。所以杨译用 “样子”二字,虽平淡无奇,却将作者的深意生动地表达了出来。 3.I could observe many periods of threatenings, and others of promises, pity and kindness. 张译:可以看得出他用了许多威胁的词句,同时又许下许多诺言,以表示怜悯和宽厚。杨译:我看得出他用了不少威胁的话语,有时也许下诺言,表示其同情和友好。 “怜悯和宽厚”体现了一种上对下的态度,而“同情和友好”则体现了一种平等关系。此处钦差大臣对格列佛有威胁也有诺言,可见他并没把眼中的巨人当俘虏,而格列佛对小人国的臣民们并没有畏惧感,所以此处用同情和友好较为精当。 4. who were very impatient to crowd about me as near as they durst. 张译:他们十分不耐烦地挤在我周围,大着胆子尽可能地挨近我。杨译:这些人急不可耐地往我周围挤,大着胆子尽可能地挨近我。原文这一句描写格列佛在被抬往小人国首都的途中,小人国国民十分好奇地争先恐后观看他的情景。“十分不耐烦”表示一种情绪化的心理,而这时人们急切地想一睹巨人的风采,所以杨译将“impa- tient译为“急不可耐”,入木三分。而且张译用“挤在”将表动态的词语静态化了,而杨译用“挤”字强调了“挤”这一动作。杨译将恰当的词放在恰当的位置,生动地再现了原文描写的风貌。纵观两个译本,从理解、表达到风格的传递,张、杨二人的译本各具特色,各有千秋。孤立看来“好” 的译文,比较起来会发现还有更好的译本。比较而言,张译较为拘泥,略显拖沓冗长;而杨译深刻地把握了原文的意旨,抓住了原文的神韵,选词贴切、精当,句子流利晓畅,步步不离原文旨趣。当然张的译本先于杨译本出现,它把《格列佛游记》介绍给中国读者,功不可没。杨译在张译的基础上进行重译,充分发挥重译的优势,字斟句酌,使译文达到了一个更高的水平。 参考文献: [1]喻云根.英美名著翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社, 1996. [2]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998. [3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984. [4]黄振定.翻译学[M].湖南教育出版社,1998 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非