英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技英语的有关翻译

论文作者:黄海滨 论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-03编辑:gcZhong点击率:2632

论文字数:4202论文编号:org200906032007149551语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语语言特点词汇特点翻译技巧

摘要:根据科技英语的语言和词汇特色,对科技英语的特点进行了分析,并对科技英语的翻译方法和技巧进行了探讨。 随着科学技术日新月异的发展,科学技术相互交流的不断扩大,设备的引进与出口,科技信息和文献资料的频繁交流,科技翻译工作日益显示其重要性。深入研究和探讨科技翻译的方法和技巧,提高科技翻译的质量已经成为在理论和实践两方面都具有重要意义的课题。科技英语翻译专业性强,译者除了要具备扎实深厚的英、汉语言功底外,同时还必须熟悉科技专业的基础知识,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧。 1 科技英语的特点 1·1 科技英语的语言特点  科技英语的语言结构与文学艺术、新闻报道等的语言结构有着明显的差异,科技英语的语言特点归纳起来主要有以下几点:一是行文简洁、表达客观。在科技英语中大量使用名词化结构;二是将主要信息前置,侧重叙述推理,广泛使用被动语句;三是结构紧凑,句子短小。使用非限定动词作定语;四是句式固定,定语后置。大量使用后置定语;五是标志明显,句型特定。大量使用若干特定的句型,如It-that-结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等若干特定的句型;六是概念复杂,使用长句;七是语言习惯,使用复合词和缩略词。 1·2 科技英语词汇的特点  科技英语词汇有其自身的特点。概括起来可分为三类:非专业词汇、次专业词汇和专业词汇。 (1)非专业词汇:是指英语语言中通用的基本词汇,在科技英语中,非专业词汇的使用仍然占有较大的比例。但一些功能词(functional words)如连词、介词、限定词的复现率为最高。由于科技文章的精确性要求,因此科技文章中使用普通词时意义很明确。如介词with,根据《新英汉词典》的解释有十三个义项。在科技英语词汇中主要用第七项,表示工具或手段。 (2)次专业词汇:是科技英语中的普通词汇,除了基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义,即词义特定,词义繁多,用法灵活,搭配形式多样。这类词汇在科技英语和非专业领域里都是必不可少的, 如horse(马)支架,铁杆,fish(鱼)接合板,夹板,snake(蛇)斑点,monkey(猴子)活动板手,起重机小车。[1] (3)专业词汇:指某个学科领域特有的专用术语。这类词汇有专业词义,且词义单纯,但它们严谨规范,使用范围狭窄,出现频率较低,它的专用化程度很高,如biochip(生物芯片)、postprocessor(后处理器)、Ibeam(工字梁)。 2 科技英语翻译的基本要求 2·1 翻译人员必须具备相关科技领域的知识  由于科技知识囊括了人类科学领域的技术知识,涉及面广,而且由于现代科学技术的飞速发展,涌现出许许多多的科技新词汇,给翻译带来困难。在科技英语翻译中,有时面对复杂难懂的句型和语法结构,有技术背景知识的人即便英语程度较差也能理解其基本涵义;而英语程度很好的人,也许会由于不懂专业术语乱猜,使准确性大打折扣。因此,在科技翻译中, 要达到准确、通顺、规范,译者必须了解、学习、掌握相关的科技领域的知识和科技背景知识,熟练掌握同一事物的中英文表达方式,避免在翻译的时候犯科学常识性错误。否则,仅靠对英语语言知识的把握, 很难搞好科技英语翻译。 2·2 科技英语翻译标准  关于翻译的标准,有很多提法。有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,[2]并且有过广泛的争论和探讨。但争论的共同点,却是一切译文都应确切忠实地表达原作的风格,符合规范的译文语言,这就是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为,在进行英语翻译时要坚持三条标准: (1)准确:准确是科技文献翻译的基本原则。译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。可以说准确是科技文献翻译的生命线,偏离了这条生命线,不仅翻译工作没有意义,有时还与译者的初衷相悖,给科技工作造成损失。因此,译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。 (2)通顺:译文语言必须通顺连贯,上下文衔接流畅,用词造句应符合本民族语言的习惯,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。 (3)规范:就是符合科技领域的规范,符合汉语科技词汇表达的独特语言形式,符合汉语的习惯与要求,简练紧凑,翻译的相当精确,不产生歧义,通俗易懂。 3 科技英语翻译方法与技巧科技英语为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,还具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,[3]这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。要提高翻译质量,使译文达到准确、通顺、规范这三个标准,就必须运用正确的翻译方法和技巧。 3·1 名词化结构的翻译  在科技英语翻译中,名词化结构的翻译,在结构上要从表面剖析至深层的含义,在概念上从词汇剖析至相对含义。由于英汉两种语言在句型结构与表达方式上的不同,需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。在科技英语名词化结构的翻译中,将英语中名词化的动作名词在汉语中翻译成动词的现象比较多。如In any case,the performance test have priority·不管怎样进行,性能测试都要优先。这里将名词“priority”转译为动词“优先”。[4] 3·2 被动语态的翻译  被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,凡是无需提及主动者,往往采用被动语态。尤其是科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,以客观陈述为主,常把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态,被动语态使用更多。因此,在翻译时,就要根据汉语的语法和习惯,用规范化的汉语表达方式忠实而恰当地反映出原作语言的真实涵义,使译文的形式与原文内容辨证地统一起来。如Attention must be paid to the working temperature of the machine·应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine·你们必须注意机器的工作温度。即原文为被动语态,译成汉语时变成了主动语态。 3·3 非谓语动词的翻译  为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括使用过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。如Vibrating ob- jects produce soundwaves,each vibration producing one soundwave·振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。[5]例句中使用非谓语动词使叙述更简洁清楚。 3·4 长句子的翻译  在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语及分词短语表示伴随情况等造成了翻译的难点。要想做到翻译准确,就必须仔细研读原文,分析句子结构,弄清各成分之间的关系,从整体上理解原文。如:The efforts that have beenmade to explain optical phenomena bymeans of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led in the first instance, to the understanding of a concrete example of amediumwhich can transmittransverse vibrations,and at a later stage to the definite conclusion that there is no aluminiferous me论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非