[摘要]汉语语言中存在着大量的外来词(英语外来词),尤其是近年来,英语外来词借全球化之势大量地涌入汉语语言系统。本文针对目前英语外来词译法的主要特点和趋势,从历时的角度,对汉语中英语外来词译法的取舍,从社会学和文化心理等方面进行了探讨。
引言 汉语中外来词的出现并非现在独有,汉代就已经出现了,如葡萄,石榴,苜蓿,玻璃等就是汉代从西域借入的,以后各朝各代都有借入。外来词要进入汉语的语言系统,一般要经过归化处理(naturalized),要接受汉语的语音,语法,构词规则等各方面的改造,使它与汉语的本土词相似。汉语的单音节,象形表意的方块文字等特点,使汉语对外来词的改造显得更复杂,但更富于挑战性和创造性。外来词译法的特点,语言学家们研究颇多,常见的有:音译,意译,音意兼顾,直接引用原文等。改革开放以后,外来词译法也出现一些新的特点和趋势,概括起来有四点即:港台译法的引入,专业术语的引入,音译的增多以及直接引用的增加。大量外来词的涌入有利或弊,现在不敢妄下结论,也不是本文探讨的重点,本文拟从历时的角度,从社会学及文化心理等方面来探讨这些外来词译法中的取舍现象。
一.从社会文化运动的角度看英语外来词音译的重新兴起语言的变迁可以体现出每个时代不同的特征。在一个相对平稳或较封闭的社会里,词汇变化的速度比较慢,反之则较快。语言巨变的主要原因是社会政治经济的变革,社会思想,生活的变革以及文化科技的发展。社会大变革中所涌现的大量新事物,新思维,新概念是词汇创新的基础。社会巨变打破了原来语言词汇与社会结构间的相对平衡状态,这种失衡是词汇发展变化的催化剂。20世纪的中国大致经历了四次较深刻的社会巨变。第一次是19世纪末戊戌变法以后到辛亥革命一直到五四运动前夕,第二次是五四运动以后到中华人民共和国的建立,第三次是中华人民共和国的建立到文革结束,第四次是文革以后的开放到世纪末。当这些巨变降临时,人们总是对语言和文化等问题持较偏激的态度,这是因为人们知道语言是有力的,所以他们会尽量让语言为他们服务,为他们所提倡的变革或运动服务。戊戌变法之前的中国长期奉行锁国政策,人们急需外部世界的新鲜空气。从戊戌变法到五四运动,中国从改良到革命,推翻了封建帝制,社会一时以吸纳西方先进思想和科学技术为时尚。很多沿用至今的现代社会政治,经济,思想领域的术语再这一时期得以使用并定型。由于日本在吸收西方政治思想方面早于中国,而以日语译出的新词又多借用古汉语词汇,因此日语借词成为这一时期增添新词的手段,如资本,化学,经济学,逻辑,共产主义,博士等等。五四以后,吸收西方资产阶级民主思潮和马克思主义理论的热潮方兴未艾,新民主主义革命达到高潮,这一时期对外来词的译法主要采取音译,出现了德莫克西(democracy),德律风(tele-phone),赛恩斯(science),菲林(film),莱赛(laser)等等。建国以后文革结束,社会主义制度在中国建立,社会发生巨大变革,这一时期对英语外来词的译法主要是意译或音意兼顾占上风。由于汉字书写系统的表意性,使汉字更适合意译而不是音节直译,更容易被人们接受。除了语言学上的因素以外,意译占上风与五六十年代的政治环境和人们的文化意识是分不开的。中国建国之初在政治与经济上受到孤立排挤,十年文化大革命对人们思想的禁锢与封锁,体现在对英语外来词的译法上,更倾向于接受意译,不是音译,而直接引用再当时更是不可想象的。文革结束后的改革开放又是一次深刻的历史巨变。中国加入世界大家庭的决心,对外交流的日益频繁,科学技术发展的日新月异,现代生活的节奏加快,人们对外来的语言和文化采取欢迎拥抱的态度,英语外来词的音译译法又重新兴起。比如,有些词最初采用音译,后来改成意译词,到现在又采用音译词。cartoon卡通动画片modern摩登时髦party派对聚会microphone麦克风话筒vitamin维他命维生素laser镭射激光中国的改革开放不仅让我国的经济纳入世纪发展的轨道,而且也在逐步使汉民族的思维和文化具备全球性的特点,对外部世界的熟悉和了解已成为人们生活中不可缺少的一部分,音译外来词的可接受程度将会逐步提高。
二.从人类社会的发展形态看英语外来词直接引用译法的增多哈佛大学著名的社会学家李斯曼在他的<<孤独的人群>>一书中将人类社会分成三类:传统导向型社会(tradition-directed),内心导向型社会(inner-directed),和他人导向型社会(other-directed)。他的这种划分方法与传统的社会划分方法颇有巧合之处。传统导向型社会很接近前现代社会(pre-modern),内心导向型的社会很像现代社会,而他人导向型社会颇似后现代社会(postmodern)。根据李斯曼的模式,今天的中国显然是今非昔比。20世纪五六十年代的中国社会保留着不少传统导向型社会的特点,总是向传统寻求准绳,不敢越雷池一步。八九十年代,中国社会的情况已发生了很大的变化,虽然从政治运作的结构和文化心态的角度看,仍存在不少传统导向型社会的特征,但内心导向型社会的特征也已出现,进入由低科技促成的现代社会。伴随着冷战后国际经济的全球化,高科技的引进,特别是互联网在中国的普及,从长辈那里言传身教传下来的道德价值观,也被法律挤在了一边,许多原本属于不道德的现象,在法律程序的帮助下也可以逃出法网。中国这个仍具有前现代特征的传统导向型社会因此添上了一层后现代的色彩,而后现代社会的催生剂就是包括电脑,电子邮件,卫星,传真,超音速飞机的高科技的广泛运用。上文提到的数次社会巨变引起的外来词的冲击,无论是五四新文化运动,还是改革开放后的引进风潮,都带有浓厚的人文气氛。可是近年来,正是由于高科技传媒的推波助澜,汉语中引进外来词的人文色彩正在逐渐减退,代之而起的是金融,商业,科技领域中外来词的规范性,标准性色彩。由于这些领域要求语言准确无误,这类语言符号与符号的使用者之间有高度的约定性,所以汉语中直接引用英语原文的译法正日益增多。在这些领域中直接引用英语可以避免由于意译而产生的望文生义现象,比如海马非马,鳄鱼非鱼的混乱,Legionnaire's Disease(LD)意译为军团病,如果汉语读者不了解此病发现的经过,可能会以为这是误把菌团病打印为军团病.对一些译文未定或有争议的词,直接引用可以带来方便.比如SARS,artech,town house等等。对一些常见的英文缩略词,采用直接引用,能使音节数量减少,而传达的信息量增多。比如APEC,GDP,IT,NBA等等。科技专业术语的译法,不管是意译,音译还是直接引用,在全球化的后现代社会里,正在溢出原有的生存空间,进入普通的生活语言中。一方面,这是由于信息爆炸,出版物数量陡增,另一方面,由于科技商业活动空前发展普及,人们的教育水平不断提高,人们阅读的数量和内容都有了变化,人们不停地获得原本属于专业领域的知识,使得科技术语走向生活化,像地质术语整合(conformity),心理术语情结(complex),天文术语黑洞(black hole),石油术语井喷(blowout)等等随处可见。
三.从文化心理角度看港台译法的引入在任何形式的文化交流中,各文化间的参与是不平等的,由于经济发展的巨大失衡而造成的文化失衡,使得强势文化取得优势,成为弱势文化的借源。心理意识在外来词进入汉语的过程中起到关键的作用,社会心理,价值取向属于文化的深层结构,在文化交流中对外来词的接受和采纳的作用不可忽视。如上世纪五十年代,人们一提到喀秋沙,布拉吉这些词,在他们心里就构成了一个令人向往的世界,这是崇尚前苏联文化的一个直接后果,这些外来词现在仍然是上一代人怀念他们美好青春岁月的象征。随着大陆的改革开放,外来词的港台译法通过开放前沿的南方各省北上,传入中国内陆,内陆地区对经济发达的南方港台地区的词汇趋之若鹜,崇尚倍加。"语言心理和其他文化心理一样,有追求时髦的倾向"。人们越来越不满足于旧有的模式,喜欢更具有新鲜感和吸引力的字眼,追求标新立异,在词语的使用上正形成一种趋新求雅尚异的心理,使得港台译法和大连原译并存使用。比如:大陆原译港台译法information信息资讯on diet减肥瘦身challenged残疾残障complain抱怨投诉shampoo护发素香波interact互相作用互动operate运转,活动运作consensus共同认识共识follow up后续追踪五.结语从英语借入的外来
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。