英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨社会政治意识形态对鲁迅的翻译思想与实践

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-11-04编辑:lisa点击率:4103

论文字数:30000论文编号:org200911041306595972语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:意识形态操控鲁迅异化林纤归化

中文摘要:清末民初,一批忧国忧民的知识分子为了向西方谋求真理,发起中国文化交流史上的第三个翻译高潮。林纤是当时意译派的代表人物,他所采取的翻译方式基本上是夹作夹译或极度意译,即善于运用优美传神的文笔和丰富的艺术表现力对原作“锦上添花”,因此常为后来的一些评论家所垢病。鲁迅则一反当时的意译风尚,主张异化翻译策略,力求“保存原作的丰姿’,,这一做法促成了中国近代翻译史上的一次重大变革。综观鲁迅的异化翻译策略及与其相关的精辟翻译理论观,不难看出意识形态在鲁迅翻译活动中始终起着重要的引导作用。本论文以鲁迅的翻译活动为个案研究,试图探讨社会政治意识形态对鲁迅具有颠覆意义的翻译思想与翻译实践之间的关系。
    本文共分为五章。
    第一章是对论文的概要介绍,包括研究目的与意义、文献综述及研究方法。鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,同时还是一位杰出的文学翻译家,他的翻译成就和翻译思想在中国学术界一直有所忽略。笔者不仅对鲁迅的翻译思想及翻译实践做了系统而全面的研究,弥补了学术界“鲁迅研究”的缺陷与不足,而且辨证地剖析了意识形态和翻译的相互作用。该论文的撰写建立在作者大量搜集并阅读古籍文献资料的基础之上,诸如《鲁迅全集》、《鲁迅译文集》、(( 20世纪中国小说理论资料》等,并结合中西方关于“意识形态与翻译”的理论研究,拟得创新性见解和阐释,对鲁迅译文和源语文本进行对比审核和研究。    第二章阐释“意识形态”的定义、在翻译过程中所起的作用,介绍鲁迅时代的政治背景和社会意识形态,以及晚清盛行的意译风尚和代表人物林纤,为下文致力于鲁迅译事译论的辩解性研究做相关铺垫。正如安德烈•勒菲弗尔等学者指出,意识形态不仅决定了译者的翻译目的也决定了译文选材和翻译策略的抉择。
    第三章深入探讨意识形态对鲁迅翻译思想及实践的操控。作者阐述鲁迅翻译生涯的三个不同阶段及翻译理论、重大贡献,然后重点论述社会意识形态对鲁迅翻译实践的作用,包括翻译目的、译材选择、翻译策略等,并细致对比分析鲁迅的译作《哀尘》和《月界旅行》及隐藏在文字背后的政治关系和意识形态纷争。对源语文本的精密挑选,独特创新的异化策略,精辟独到的复译思想,以及付诸中国国民的人文关怀,所有这些都恰如其分地刻画出意识形态对鲁迅终身翻译事业的深刻影响。
    第四章深化社会意识与翻译实践的关系,提出译者翻译实践对社会意识形态、目的语读者和受众文化的反作用和深刻影响。鲁迅毕生的翻译事业不但促进了中国近代文艺理论和儿童文学的发展,而且为白话文的推广和民族共同语的发展做出了突出贡献,被誉为中国翻译文学史上的主将和旗手。
    最后一章是对全文的客观、全面总结,指出本文研究的现实意义、理论创新和存在不足。翻译本是一个不断应接语言文化差异的过程,因此译者无力也无理执意消除所有差异。翻译就是异国风情凸现的地方,是读者领略异域文化的地方,这也即鲁迅一生提倡并坚持异化翻译策略的原因。翻译作为译者对文本的摆布,反映了特定社会年代的意识形态和诗学,也反映了译者的思想意识和政治目的。
    归化和异化,作为翻译界争论不休的一个话题,不只是译者的翻译策略问题,还牵涉意识形态和文化交流等各方面因素。林纤的归化翻译流畅隽永,表达传神,颇受读者喜欢,但他忽略了促进各国文化交流的基本使命。鲁迅的异化主张致力于保存原语特色,“不但输入新的内容,而且输入新的表达法”,具有相当的超前性,但读起来生硬拗口,相对费力难解。但是,鲁迅力挽晚清的意译风尚,以直译的方式输入了原质的外国文化,使中外文化交流跃入一个全新的层次。在当今世界一体化和全球化的大趋势下,鲁迅的异化翻译策略同样重要,有利于不同文化的传播和了解,也有利于克服民族中心主义和文化自恋情结。
    翻译并非在两种语言的真空中进行的,是历史、社会与文化的产物,必然受到社会文化因素的制约和影响,意识形态和翻译之间存在着千丝万缕的联系。但我们不应过分强调意识形态的操控作用,而忽略译者的主体意识和影响能力。本文的系统研究有助于我们更好地把握翻译的本质以及意识形态在翻译中扮演的角色,尤其是译者在翻译实践、文化改造和意识形态变革中所起的作用,并藉此可以改变译者的隐身状态,提高译者的身份。该论文从宏观角度研究翻译的社会本质和意识形态操控,是对翻译方法的一次尝试性补充,力求使翻译研究更为客观全面。
Abstract:The third wave of translation in China, which appears in the late Qing Dynasty and theearly Republican period, is initiated by the patriotic intellectuals trying to seek the
truth from the West. Lin Shu is the representative advocator of free translation at that
time, unique for his thorough implement of extreme "free translation" and random
adaptation, and good at applying graceful writing and artistic expression in literary
rewriting, thus brings much dispute for later critics. Lu Xun, however, going against
the prevailing practice of domestication, puts forward his innovative proposition of
foreignization aiming to keep the exoticness of the original, which stimulates a great
change in the field of modern Chinese translation studies. Taking into consideration
both his foreignizing strategy and penetrating translation theories, the author keenly
perceives that ideology plays a leading role in Lu Xun's lifetime translation activities.
The author tries to explore the close correlation between socio-political ideology and
Lu's nearly subversive translation theories and practice, based on his translation
activities as a case study.
     The thesis consists of five chapters.
     The first chapter is a general introduction of the whole thesis, i.e. the purpose and
significance of the research, literature review and the research methodology applied.
Lu Xun is a famous litterateur, thinker, revolutionist, and moreover an outstanding
translator in论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非