【摘要】 由于语言与文化的密切关系 ,翻译实践中自然离不开怎样处理文化问题 ,因而有了依从于源语文化还是译语文化之争 ,特别是在英汉习语翻译时。因其中所包含的文化差异极为明显 ,文化依从问题的处理是英汉习语翻译的难点 ,为此从读者与译者的关系、 文化差异中意译的本质、 衡量翻译质量的标准、 文化的稳定性与渗透性四个角度论证了在英汉习语翻译中处理文化障碍时译语文化的主导地位。
在翻译 “Damon and Pythias” 时 ,有人极力主张译成 “达蒙和皮西阿斯” ;还有人则极力主张译成 “生死之交” 、 “莫逆之交” 、 “刎颈之交”,因为大多数中国人不知道 “达蒙和皮西阿斯” 是何许人。究竟如何处理这一问题 ,这涉及到翻译中的文化问题 ,特别是在翻译这样的英汉习语的时候。由于地理、 历史、 宗教信仰、 生活习俗、 文化传统等方面的差异 ,不同习语承载着不同的民族文化特色和文化信息 ,它们与文化传统紧密相连 ,不可分割。这给翻译带来极大的难度 ,同时也带来许多争议。习语中的文化因素处理常常是翻译中的难点。到底是以源语文化为中心还是以译语文化为中心 ? 本文从下列几个方面来探讨译语文化在英汉习语翻译中的主导地位。
1 读者与译者
Newmark把二十世纪描写为 “age of translation” 或“reproduction” 。这种说法颇有道理 ,因为世界上操各种语言的人们的相互了解 ,相互交流 ,相互学习 ,取长补短 ,共同进步 ,相当程度上是通过翻译来实现的。译者则担当起桥梁的作用 ,他最终的服务对象是读者。在这一过程中 ,译者必须考虑到两个方面的问题 ,译文即要再现源语信息 ,同时还要考虑到译文为读者所接受的程度 ,就如同加工厂里生产的产品(译文)必须被消费者(译文读者)认可一样。 奈达指出 ,检验译文的重点 ,应该放在原作读者对原作品的反应以及译语读者对译作的反应上。这就把读者的因素放到了一个相当重要的位置上。范仲英也提出了类似的翻译标准。他认为 “翻译是把一种语言(即源语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来 ,使译文读者能得到原作者所表达的思想 ,得到与原文读者大致相同的感受” 。要使译文读者达到与原文读者大致相同的感受 ,译者是要颇费一番功夫的。这是由于译文读者与原文读者不同 ,原作一般是针对于原文读者的要求、 兴趣和文化背景写成的 ,所以原作采用的题材、 体裁、 内容以及表现手法都符合原作者读者的口味。而译文读者往往与原文读者处于不同的文化、 历史和社会背景中 ,甚至是截然不同的时代。鉴于这种情况 ,译者要想方设法地采用各种补救方式以期使译文读者达到与原文读者大致相同的感受。译者要充分了解译文读者的要求 ,特别是了解他们的社会文化背景和审美心理 ,以便译文为译文读者所接受。 正是出于以上考虑及经济简洁的原因 ,上面提到的例子译语文化里根本就没有 “达蒙和皮西职斯” 一词 ,大多数译文读者根本不知 “达蒙和皮西阿斯” 为何许人 ,又怎能认可此译文 ? 因此在进行翻译与文化相关的内容时 ,由于文化的差异对读者理解译文的程序有极大的影响 ,译者首先要考虑到读者是否能够理解这一点 ,而不能强求读者在读译文之前就已经知道“达蒙和皮西阿斯” 类似于他所处文化环境中的 “生死之交” 。译者首先是为读者服务的 ,只能是译者适应读者 ,译文要让读者读起来自然、 地道、 舒畅 ,而不是读者为了理解译文而迎合译者去查经阅典 ,弄得疲惫不堪 ,最终失去兴趣。离开了读者 ,译者之劳作又有何意义 ? 所以从译者与读者的关系出发 ,在处理英汉习语翻译的文化依从方面翻译应尊重译文中译语文化的主导地位。
2 意译与文化差别
直译与意译之争 ,源远流长 ,至今也从未间断。在现实翻译中 ,往往是两者兼而用之 ,相辅相成。有人曾这样定义 “意译” “Incorporating explanations to dealwith cultural differences” (尤金• 奈达 《论翻译》,1984) ,可见意译在处理文化差别中的地位。无论直译还是意译 ,两者的大前提都是忠于原文。对于从未接触过“达蒙和皮西阿斯” 的译语读者 ,译语中出现未加任何注释的 “达蒙和皮西阿斯”,也许表面上看起来是多么的 “忠实”,但读者对此无任何概念 ,语言的源信息已全部丢失。若换做他所熟悉的 “生死之交” (虽然未将“Damon and Pythias” 两字直接译出) ,由于两者意义极其相近 ,可能更为读者所接受。傅雷主张 “翻译应当像绘画中临摹一样 ,所求的不在形似而在神似” 。而“神似” 在遇到文化障碍时只能通过意译才能实现。在意译中 ,译文只能通过译语文化的语言再现源信息。比如 , “She is a cat .” 若直译成 “她是只猫” 可谓词不达意 ,貌合神离 ,其实它的真正内涵是 “她是位包藏祸心的女人” 。又如 ,像 “paint the lily”, “meet one’ sWaterloo”, “cut the G ordian’ s knot” 等等 ,都是西方文化中的历史典故 ,其中也包含着丰富的历史文化信息。要把这些历史典故译成汉语 ,既要熟悉西方的历史文化信息 ,更要熟悉中国的历史文化 ,从中找到联结点 ,才能把它们分别译成 “画蛇添足;多此一举”, “败走麦城;惨遭失败”, “斩断死结;快刀斩乱麻” 。意译的实质在于尊重译语文化 ,让读者对源语所表现的 “意” 有恰如其分的理解。
3 动态对等与文化差异
等值翻译是翻译界都想学到的上乘功夫 ,但要做到形式和功能完全对等决非易事 ,这里存在一个辨证统一的问题。由于传统的翻译检验存在主观性较强的内在问题 ,奈达提出了动态对等的翻译观点 ,它更加客观、 实际 ,要求译文读者对译文的反应等值于原文读者的反应 ,要求译者寻求 closest natural equiva2lence。由于译文读者(大部分不懂源语)是在一个文化、 历史截然不同的环境里生长的 ,用不同的思维方式思考问题 ,而文化的差异又往往是那样让人难以置信。要真正做到 “等值”,这就要求译者寻求包含有相同(至少是最相近)的文化信息的语言 ,而非将源语文化信息硬译。如果译文所采用的是源语文化方式来传递信息 ,译文读者势必感到别扭、 晦涩难懂 ,甚至误解 ,难道这会是最切近的自然对等 ? 又怎能使两个读者的反应一致 ? “动态对等” 可从功能的角度来解释 ,也可从风格(此文暂不谈论)和意义来探讨翻译中涉及的文化问题。意义始终是我们关注的中心 ,它既是我们的出发点 ,也是我们的落脚点。文化的本身就是一种意义 ,作为文化载体的一种语言 ,其中的一个词 ,一个短语或一个句子 ,除了本身的意义外 ,在不同的文化中往往蕴含着一种深层的文化含义。如果把 green eyes译成 “绿眼睛”,中国人作何理解 ? 所以只有依从汉语文化习惯译成 “红眼病” 。又如 “to rest on one’ s oars” (暂时歇一歇) , “to keep one’ s head above water” (奋力图存) , “all at sea” (不知所措) ,因为英国是一个岛国 ,英国人常常与船和水打交道 ,而在汉语中却没有完全相同的对应习语。因而译者有必要遵循译语文化的习惯 ,这样译文与原文的意义(包括表层意义和深层意义)才会一致 ,读者的反应才会与原文读者反应一致。
4 文化的稳定性与渗透性
由于翻译为各国文化的交流提供了方便 ,各种文化的相互渗透也不可避免。Venutt 提出“Resistancetranslation” 作为一种解决翻译中文化差异的途径 ,他认
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。