英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨习语翻译的途径

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-25编辑:lisa点击率:3757

论文字数:2000论文编号:org200911251442268107语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语翻译途径喻体词语

   习语是语言的精髓。习语中的喻体保持了语言中具体意象和抽象概念的平衡。英汉习语中的喻体选择受不同因素的影响 ,其喻体的选择也各具文化特色。本文将就英汉习语中对事物设喻的异同作一比较 ,并就引起喻体选择的因素做一分析 ,以探讨其翻译的途径。

    一、 喻体比较

    比喻通过 “相似联想” 对 “本体” 进行描述 ,借以构成比喻的相似事物即为 “喻体” 。英汉习语对同一物体设喻 ,喻体有同有异。
    1.喻体相同 ,喻义相同。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来 ,是一种跨语言、 跨文化的活动。在翻译过程中 ,尽管会遇到文化的不同所带来的困难 ,但作为共同生活在地球的人类 ,其精神生活和物质生活的绝大部分是有共性的。人类的许许多多的共同因素 ,就会用相同的话语表现在语言文字中。这种由于人类赖以生存的自然环境、 社会环境存在着种种共性 ,因此在对某一事物的认识上 ,各民族有许多共同之处。表现在各民族的语言文学中就存在着不少相同的意境。在英汉习语中 ,事物设喻有时存在着完全等值的对应关系 ,即喻体与喻义完全一致。例如:不论在东方还是在西方都认为时间的重要性 ,因此中文说: “时间就是金钱 ,一寸光阴一寸金。 ” 英文中相对应的是:“Time is money. Aninch of time is an inch of g old.” 英文有: “K ill twobirds with one stone.” 中文有: “一石双鸟” 。此外 ,某些词汇在中英文中 ,其隐喻意义是相等的 ,如: “bear” (熊)指笨人 , “ass” (驴)指蠢人 ,“lamb” (羔羊)指软弱的人 , “bee” (蜜蜂)指勤劳的人 , “beast” (畜牲)指没有人性的人 , “wolf”(狼)指凶残的人 ,等等。无论是英语文化背景还是汉语文化背景的人们 ,都明白它们的意思。
    2.喻义相同 ,喻体相异。英汉习语中存在许多喻义相同而喻体相异的对应语。如:在英语中有 “Set a fox to keep one’ s geese” 的习语 ,译成相关的汉语是 “引狼入室”,有把 “钱财托付给骗子保管之意”,而英语的本义是 “叫狐看鹅” 。在译成汉语时 , “狐” 变成了 “狼”,其喻义都是骗子 , “鹅” 又变成了 “室”,其喻义都是财物。一个社会有它自身的习俗。在西方社会中 ,狐狸偷吃鹅 ,是西方文化的产物 , “引狼入室” 是中国习俗文化中的一个典故。这种喻体相异、 喻义相同的例子比比皆是。如: “a rat ina hole”(瓮中之鳖) ,“ pigeon - hearted” 或“chicken - hearted”(胆小如鼠) ,“g oose flesh”(鸡皮疙瘩) , “talk horse” (吹牛) , “K ill the g oosethat lays the g olden eggs.” (杀鸡取卵) , “as strongas a horse”(壮得像牛) ,“milk way”(银河) ,“Money makes the mare g o.”(有钱能使鬼推磨) , “as straight as an oak tree” (像青松一样挺拔) , “G o for wool and come back for horn.” (偷鸡不着蚀把米) , “Cry up wine and sell vinegar.”(挂羊头卖狗肉) ,等等。 
    3.喻体相同 ,喻义相异。汉语与英语的语言距离有相距甚远的一面。中国文化与英语文化之间的社会距离也同样有某些遥远的方面。在很多情况下 ,目的语所处的文化传统中缺乏原语所隐含的政治、 经济、 历史、 习俗、 价值观等文化因素。我们很难在目的语中找到原语的等值词 ,所以有可能同一单词 ,一样在两种文化中都是比喻 ,但表达的意思截然不同。例如 , “狗” 在汉语文化中从来就是卑劣无耻的代名词。故汉语中有汉奸走狗、 狗头军师、 狼心狗肺等成语。而西方人把 “dog” 当作宠物。 “dog” 在西方人眼中有“man’s bestfriend”(人之良友) 之说 ,诸如 “Love me , lovemy dog.” (爱屋及乌) , “a lucky dog ” (幸运儿) ,“a gay dog” (快乐的人)等说法俯拾皆是。又如 ,在汉语习语中 ,龙是一种有鳞有须能兴云布雨的神异动物 ,封建时代常用龙作为皇帝的象征。龙在汉语中有褒义的含义 ,如 “龙跃凤鸣” 表示才华出众 , “龙飞凤舞” 表示气势奔放雄壮 , “龙腾虎跃” 常用来表示热烈而有声势的活动场面。但在英语文化中 ,龙含有贬义 ,常用来比喻凶暴、 严厉的人 ,如常用“the oldDrag on” 来指魔鬼。还有许多单词所表达的隐喻在汉语文化中也大相径庭。
     4.喻体空缺。由于人们对客观世界认识的不同 ,也会使语言产生词汇空缺现象。一种语言使用物体作喻体 ,而另一种语言没有对应的以物体为喻体的表达法。例如:在英语中“puppet” (木偶)常用来比喻傀儡 , “peach” (桃子)常用来比喻受人欢迎的人 ,而汉语则没有对应的物体为喻体来表达这种意义。除此之外 ,一个词语的褒贬意义往往受到民族心理制约 ,与民族对词语的心理情感的好恶有密切关系。如汉语中的 “狐狸精” 表示 “风骚娇艳的女人” (a seductive woman ) , “狐朋狗党” 表示 “勾结在一起的坏人” (a gang of scoundrels) , “狐假虎威” 表示“依仗权势欺压人的行为”( bullypeople by flaunting one’ s power ful connections) 。然而 ,在英语文化中 ,虽然人们也会用狐狸来形容狡猾的人 ,却没有汉语的十分浓厚的贬义色彩。在英语国家里 ,人们在形容狐狸狡猾的同时 ,也多了一份对它外表的俊俏和内在的精明的认同和赞许。这种褒贬意义的不同也出现了喻体空缺现象。如:“as poor as a churchmouse” (一贫如洗) , “donkey work” (沉重的苦活、 呆板的例行工作)等。英汉民族以不同事物为喻体的习语所反映出的民族文化心理的喻义 ,既有共性 ,更具个性。对这些习语的翻译归纳起来有 4 种方法 ,即喻体再现即直译、 喻体转现、 舍弃喻体即意译以及喻体再现与意译相结合。

    二、 喻体翻译中应注意的几个方面

     1.喻体翻译方法选择的多样化。在习语翻译中对喻体的处理方法也非单一。如“armed with teeth” 有译为 “武装到牙齿” 的 ,也有译为 “全副武装” 的; “Where there is smoke ,there is fire.” 有译为 “无风不起浪” 的 ,也有译为 “有烟必有火 ,无火不起烟” 的。特别是在处理喻体空缺的情况时 ,往往随着文化交流的频繁 ,一个文化的东西逐渐被另一个文化的人所熟悉并逐渐接受。如当年严复在翻译英语的“honeymoon” 时 ,这样直译并加注释道:“蜜月者 ,即西人携新妇之游历也。 ” 当今 ,又有几个中国人不知道蜜月的意思呢 ? 中文里的饺子以前英文常译成 “dumpling”,但 “饺子” 一词中所反映的独特的中国文化 ,如中国人在农历正月初一有吃饺子的风俗就未能表达出来。当今中西文化交流频繁 ,西方的 “McDonld’ s” (麦当劳) 、 日本的寿司等被中国文化所接受 , “饺子” 也被西方文化所了解。因此 ,饺子常常被译成 “jiaozi” 。又如 ,英文 “kowtow” 一词 ,本来自于中文 ,即叩头礼 ,为中国古代近代的一种礼节 ,初译为英文时 ,常在直译为 “kowtow” 时 ,在旁加注 “which means to act obsequiously” 以表示恭顺和绝对服从之意。
 &nbs论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非