英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨习语翻译的途径 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-25编辑:lisa点击率:3771

论文字数:2000论文编号:org200911251442268107语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语翻译途径喻体词语

p;  2.正确理解喻体所表达的含义。在习语翻译中 ,由于一种语言的喻体不能在另外一个语言中找到对等或相识的喻体 ,译者往往采取舍弃原文喻体 ,进行意译的方法。但对于习语的理解 ,决不能望文生义 ,造成误解。有些英语汉语习语看起来相似 ,但意义完全不同 ,或者存在细微差别。特别是要注意那些貌合神离的表现法 ,即一般称之为的“false friends”(假朋友)表现法。所谓 “false friends”,指两种语言中字面意义相同而实际意义完全不同的表达方式。对于译者而言 ,它无疑是一大陷阱 ,一不小心就会闹笑话 ,甚至惹出麻烦。现举例对照: “mad doctor” (不是发狂的医生 ,而是精神病科医生) , “rest room” (不是休息室 ,而是厕所) , “dead president” (不是死了的总统 ,而是上印有总统头像的美钞) , “black tea” (不是黑茶 ,而是红茶) , “yellow book” (法国政府报告书 ,以黄纸为封 ,不是黄色书籍) , “red tap” (不是红色带子 ,而是官僚习气) , “Chinese drag on”(不是中国龙 ,而是麒麟) , “pull one’s leg” (不是拉后腿 ,而是开玩笑) ,“In one’s birthdaysuit” (不是穿着生日礼服 ,而是赤身裸体) , “eatone’ s words” (不是食言 ,而是收回前言) , “anapple of love” (不是爱情之果 ,而是西红柿) ,“handwriting on the wall” (不是大字报 ,而是不祥之兆) , “bring down the house” (不是推倒屋子 ,而是博得全场喝彩) , “have a fit” (不是试穿 ,而是勃然大怒) , “make one’s hair stand onend” (不是令人发指 — — — 气愤 ,而是令人毛骨悚然 — — — 恐惧) , “be taken in” (不是被接纳 ,而是受骗 ,上当) , “pull up one’s s ocks” (不是提上袜子 ,而是鼓起勇气) , “have the heart to do”(用于否定句表示忍心做 … 不是有心做或有意做) , “small - minded” (不是小心而是小气 ,眼光短浅) , “the long and short ( of it )” (不是长短而是概略) , “have a green bonnet” (不是戴绿帽子而是营业失利) , “sleep late in the morning”(不是迟睡而是迟起) ,等等。
     3.喻体词汇所包含的情感色彩。在习语翻译中 ,要注意哪些喻体词语是中性 ,哪些词语含有褒义或贬义。英汉习语中 ,有大量的喻体词语其包含的感情色彩是一致的 ,但也有许多喻体词语其包含的感情色彩不尽相同:有褒、 贬或中性之分 ,即使性质相同 ,表达程度也有轻重之分。如狐狸虽然在中英文中都有贬义 ,但在中文文化中 ,其贬义的程度要强一些。而有的词语在两种不同的文化中蕴涵的意义完全是相反的。如:“owl” (猫头鹰) :汉文化有表示厄运的意思 ,而英美文化却表示智慧的意思。“bat” (蝙蝠) :汉文化是吉祥、 健康、 幸福的象征 ,“蝠” 与 “福” 同音。而英美文化中此词有坏的意思 ,如as blind as a bat (有眼无珠) 。     “petrel” (海燕) :汉文化中有勇敢的意思 ,而英美文化却意为预示灾难、 纠纷、 暴力。需要指出的是 ,喻体词语所蕴涵的情感意义也非一成不变 ,随着文化语言的交流 ,喻体词语所蕴涵的情感也在逐渐相互影响 ,相互改变。英语由于受外来影响 ,狗也含有贬义 ,如常用“a surly dog” 形容性格乖戾的人 ,常用“thatdirty dog” 形容令人讨厌的人。
参考文献:
[1 ]   陈定安.英汉比较与翻译[M] .北京:中国对外翻译出版公司 ,1998.
[2 ]   邓炎昌 ,刘润清.语言与文化[M] . 北京:外语教学与研究出版社 ,1995.
[3 ]   刘宓庆.文体与翻译[M] .北京:中国对外翻译出版公司 ,1998.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非