英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语新闻标题汉译的方法 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-17编辑:lisa点击率:4387

论文字数:2000论文编号:org200912171158216764语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻标题特征汉译技巧

典故、戏仿、俚语、矛盾修辞法等。请看下例:Like a Tree , Unbowed ( The Guardian Oct . 9 ,2004) 明喻 (标题直接出现喻体和比喻词like)Of Dogs and Men ( Time Jun. 16 , 2005) 戏仿[此标题仿照美国小说家约翰•斯坦贝克1937年发表的小说《人与鼠》 (Of Mice and Men) ]Prof it and the Poor ( Newsweek Jul . 19 , 2004)头韵 (实词都以相同的辅音字母p 开头)Tiny College Has Big Idea : Cut Tuition( Chicago Tribune Feb. 19 , 2004) 对比 ( Tiny 和Big构成一对反义词)Bossing the Bosses ( The Economist Apr. 7 ,2005) 同源修辞格 (Bossing 动词 ,管理、指挥的意思;Bosses名词 ,指老板、上司)  
    四、标点替代性 
    在英语新闻标题中 ,常用标点符号替代连词、 says/ said、系动词或借用标点达到点明主题、强化内容的功效。比如:(1)逗号替代and 和that :Israel , Jordan unite in effort to save dying DeadSea (Reuters Sep. 30 , 2003)( = Israel and Jordan unite in effort to save dy2ing Dead Sea)(2)冒号替代 says 或 said ,还可代替系动词be 以及点明主题的作用:Antibiotics : the new threat ( Ladies’ HomeJournal Feb. 2002)( = Antibiotics is the new threat)(3)破折号亦可代替系动词 be 或表示强调:Arthur C. Clarke 2 Literary Space Man ( www.miami . com Dec. 24 , 2003)(Arthur C. Clarke is a Literary Space Man)
     五、英语新闻标题的汉译技巧
     了解新闻标题的特征是进行英语新闻标题汉译的基础 ,而根据新闻内容准确理解标题则是新闻标题翻译的前提。此外 ,还应充分考虑英语标题和汉语标题的差异 ,如英文标题质朴平淡 ,汉语标题讲究文采;汉语标题注重交代新闻事件里的人名、地名和国籍、具体主题背景等 ,而英语标题往往忽视这些细节;既要兼顾汉语的表达习惯 ,又要充分发挥汉语的优势。遇到无法直译的情形 ,不妨舍弃原标题的语言形式 ,根据内容意译;有时还需采用增词法作补充性介绍 ,以利中国读者理解。
    1. 直译     当英语表达方式与汉语完全或基本相同时 ,可采用直译;但直译不能影响准确达意 ,不能破坏标题风格。Strategic Errors ( Los Angeles Times Mar. 17 ,2006)战略失误Putin’ s China visit signals power shift . ( WorldPeace Herald Mar. 22 , 2006)普京访华标志着力量的变化
    2. 意译     当标题直译不能准确概括新闻的内容或凸显作者的意图或不符汉语的表达习惯时 ,不妨采用意译。Dark Side of the Moon Landing ( News & WorldReport Aug. 26 , 2002)人类首次登月质疑 (意译表明作者的态度和意图)Dear President Bush ( New York Times Apr. 30 ,2003)“萨达姆”给布什说悄悄话 (意译兼顾中文的表达习惯) 
   3. 增译     英语新闻标题往往省略事件发生地以及相关事件人的姓名、身份、国籍等 ,而这些都是汉语新闻标题中一般都作交代的新闻要素和背景信息 ,这时就需要增补词语。Schools Tackle PDA Problem ( AP Sep. 21 ,2003)美国各中学处理掌上电脑问题 (增词交代事件发生地)
   4. 省译    在英语标题汉译时 ,应尽可能地省去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练;同时对英文标题中的次要信息也应省译 ,以突出关键信息 ,也符合汉语标题讲究含蓄的特点。Food Security and Safety ( Economic PerspectivesMay 4 , 2002)食品安全 (省略同义词 ,以求简练)New hi2tech scans show babies smiling and cry 2ing before birth ( Time Jan. 23 , 2002)出生前婴儿的喜怒哀乐 (省去次要信息以突出主要信息)
   5. 转译    转译即转换语言形式进行翻译。新闻标题翻译不应拘泥于原文的语言形式 ,关键是要抓住标题的本质特征 ,必要时改变原标题的结构形式进行转译。Where Doesn’ t it Hurt ? ( Newsweek May 19 ,2003)疼痛之迷 (疑问句转译成陈述句)Mars Revisited (Newsweek Los Angeles TimesMar. 12 , 2003)再访火星 (被动转译成主动)
    6. 反译     如果标题直译无法准确表达文章内容 ,或者直译不符合汉语习惯 ,则不妨换一个角度 ,从反面着笔 ,更能达意。Never too old for Exercise ( www. chicagotri2bune. com Nov. 21 , 2003)活到老运动到老I’m only Guilty of Being a Good Friend( Newsweek Jun. 2 , 2003)友情无罪 
   7. 巧用标点符号     不能忽视标点符号的重要作用。在标题翻译中 ,标点用得恰当 ,可使所译的标题更简洁明了 ,更能抓住读者的注意力。Dining and Entertaining in Las Vegas ( TimeFeb. 13 , 2000)拉斯维加斯 ———吃喝玩乐的好地方Deadly and Yet Necessary , Quakes Renew thePlant ( The New York Times Jan. 11 ,2005)祸兮 ? 福兮 ? 地震让世界焕然一新
    8. 修辞格的翻译     新闻标题中运用修辞格可增强语言表现力 ,制造新奇别致的效果。但由于英汉修辞格系统不完全对应 ,即便是同一修辞格也难以做到直接转换;因此在不能保持原修辞格时 ,可考虑意译或用其他修辞格补偿。Like a Tree , Unbowed (明喻)宁折不弯 ,挺立如树 (保持原修辞格)Bossing the Bosses (同源辞格)管理管理者 (保持原修辞格)Of Dogs and Men (戏仿)人与狗 (直译)Sydney: on Top of the World Down Under (矛盾修辞格)悉尼:澳洲之乐土 (意译)
   9. 发挥汉语标题优势    英语新闻标论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非