英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

引进德国的功能派翻译理论对导游词汉英翻译的策略导向 [3]

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2010-01-14编辑:chenying点击率:14813

论文字数:29766论文编号:org201001141312598422语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:功能派翻译功能论导游词中英翻译策略

  Skopos theory emphasize the interactional, pragmatic aspects of translation, advancing that the shape of the target text should be determined by the function chiefly or "skopos" that it is intended to fulfill in the target context. Vermeer assumes that as a general rule, Skopos theory intended purpose of the of the target text that determines methods and strategies of translation. From this hypothesis he conclude skopos rule: Human (and its subdivision: translation) is determined by its purpose (skopos), and therefore it is a function of its purpose. The main point of this functional method is that the prospective function or skopos of the target text as determined by the initiator’s, i.e. Client’s needs. Consequently, the skopos is largely restricted by the target text reader and his/her place and cultural background.

  In the view of Vermeer, the source text is re-conceptualized and is also seen as an information offer, which the translator must interpret through selecting those features that most closely cater for the requirements of the target situation.

  2.3 Text Typology

  Grounded on Buhler's classification of language functions (i.e. presentation, expression and appeal) and Reiss's early text typology theory, Peter Newmark makes a further research and classifies all the texts into three textual functions: informative, expressive and vocative functions [3] 40.

  (1) The Informative Function

  The informative function texts mainly refer to non-literary works including scientific papers, newspaper reports,textbooks, academic theses, and journal articles. The first purpose of translating these texts is to fully render the "extra-linguistic" information of the text. If the target text conveys all the necessary information of the source text correctly and masterly, it can get corresponding effect. Consequently, sometimes it is necessary for us to have several different translated versions to express the same source text, and all these versions are worth while to accept.

  (2) The Expressive Function

  The expressive function texts generally includes authoritative statements, literary works, autobiography, personal correspondence, etc. Newmark argues that a ideal translation of expressive function text is a resurgence of the author's writing style. This function is author-oriented, and the translator should stick by the original author.” The author uses the verbalism to express his feelings unaware of any response.

  (3) The Vocative Function

  The vocative function texts are different from the two texts above. This function concentrates  on "calling on people to do, to think and to feel". It is reader-oriented and the effect of the translation must be evaluated by readers' response. Propaganda materials, notices, advertisements , instructions and other persuasive writings all belongs to this category. In view of the linguistic and cultural barriers between languages, it is essential for the translator to recreate the persuasive translation to attract the target readers, and the recreation is one of the major objectives of tourist materials.

  2.4 Communicative Translation

  Apart from the other correspondent classification of textual functions, Newmark puts forward two modes of translation—— semantic translation and communicative translation.

  Semantic translation is usually applied to technical, literary and scientific text, l论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非