英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

引进德国的功能派翻译理论对导游词汉英翻译的策略导向 [6]

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2010-01-14编辑:chenying点击率:14810

论文字数:29766论文编号:org201001141312598422语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:功能派翻译功能论导游词中英翻译策略

ns introducing Chinese places of interest and Chinese unique culture to the outside world and make oversea visitors' feel valuable to tour China, by which the interpretation strategies for guide interpretation are determined.

  Therefore, considering the acceptability of the target readers, the purpose of guide interpretation demands intelligible and flexible translation strategies.

  4.2 Text Typology applied in Guide Interpretation

  With Newmark’s theory, the text can be classified into three types: informative, expressive and vocative. However, Newmark also indicates that there are no strict boundaries between these three kinds of texts. So, before we look for the appropriate strategies for guide interpretation, let us look at which kind does it belong to. Firstly, guide-interpretation provide tourist information about travel, meanwhile, the vivid introduction is designed to arouse the curiosity of visitors, which is the essential purpose for tour guide. In this instance, the guide-interpretation is the combination of informative and vocative one in terms of its major functions, which should be taken into consideration before we determine the translation strategies.

Ⅴ Strategies Applied in C-E Guide Interpretation
  5.1 Omission

  In English it follows that any words which perform no useful function——that is, which add nothing to the meaning——should be edited out. So what is regarded as a natural or indispensable element in Chinese may be regarded as superfluous in English. Some Chinese sentences, when rendering into English, need to be rid of redundant words so as to conform to idiomatic English expressions.

  Omitting is employed in the interpreting process when “faithful” translation of some administrative jargons and slogans specific to China might result in overloaded or distorted communication of the original intentions. Therefore in this case, certain omissions may be more functional than a long and complicated translation of all the details. Omitting also works well for the guide interpretation with large quantity of ancient verses and flowery language, which would affect tourists [8] .

  Example 2:

  刘备章五三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,

  八月葬于惠陵。

    Liu Bei died of the third year of Zhangwu (one of names for recording years especially in Chinese ancient time when a new emperor throned) at the Palace of Eternal Peace in Baidi County and was finally buried in Huiling after three months when carried back to Chengtu in May.

  The word-by-word translation can be commented that it attains the equivalence in linguistics such as lexical, grammatical and syntactic forms, for the sentence accurately adopts much wording in describing the episode whereas such translation may make target receiver deviate their curiosity owing to the loss of central impression. Thus the target receivers cannot achieve an identical enjoyment as the original readers do, which is seriously blamed in Skopostheory.

  Suggested English version:

  Liu Bei died of illness in 223 at the present-day Fengjie county, Sichuan Province, and buried here in the same year[9].

  Compared to the word-by-word version, the condensed one omits without more consideration the latter part, namely“五月运回成都,八月葬于惠陵.”In this case, suffice to say that the place is famous for the event that Liu Bei, a well-known figure in the history, died and buried here with no need t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非