英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述衔接是构成语篇一致性和连贯性最基本的条件 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-02-24编辑:lisa点击率:6886

论文字数:4120论文编号:org201002241318551337语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:衔接语篇翻译一致性连贯性

king wonders, first- class facilities and effi-cient service. You can bark, indulge, and luxuriateon the beautiful beaches, and in the golden sun-shine.这个例子中, 译文使用三个 and 来衔接句子,而汉语原文中一个也没有, 说明了汉语注重隐性连贯, 注重逻辑事理顺序的特点。再如:[9]原文: They assumed it was abandoned, a primetarget for a hiatus from the monotonous routine ofmarching and standing for reveille three times dai-ly to identify straggler. Since the young lieutenantwas away tending to another small matter, theydrifted closer and found themselves in an alterna-tive world of silence and loneliness.译文: 他们猜想这座房子已经荒弃, 正好可以用来歇个脚, 打破一下每天三次为了查掉队士兵而列队操练的单调。年轻的中尉此刻正在别处处理另一件事, 士兵们便漫无目的地走进房子, 发现置身在另一个寂静的世界。在这个例子中, 原文使用了 “since” 来衔接句子, 既实现了上下文结构的完整, 又显示语言使用者在说完上个理由, 仍感未足, 又进一步补充的原由。而汉语注重语义, 翻译时并未将此衔接词译出,却同样简洁明了地传达出了原文的意思。“在语法衔接手段方面, 英语语法是显性的,而汉语的语法则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表达, 语法处于次要地位。汉语的省略只求达意, 不考虑语法甚至不考虑逻辑。汉语最常用的省略是主语的省略, 谓语的省略较少。英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记, 可以从形式上看出来。” [10]英语中的形合是省略现象的重要语法手段, 英语有词的曲折变化形式,所以名词性替代词有单复数的区别, 动词性替代词有时态的变化。汉语省略的频率低于英语, 往往用原词复现的方式来达到语篇的衔接。英语的照应多用人称代词、 指示代词, 而汉语常用本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供零式指代(无主语)或名词的重复来体现上下文的照应。
    三、 语篇翻译与衔接运用    语篇的翻译, 不管其文体如何, 风格如何, 总免不了由分析原文、 将原语转化成译语和校改译文这三个相互关联的环节组成。在翻译的整个过程中,衔接手段的运用都起着举足轻重的作用。    1.分析原文    分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、 研究句法和语篇结构。分析语篇结构是整个翻译过程重要的一步, 也是运用衔接手段最容易出错的一步。衔接的运用主要体现在语篇结构中段与段的衔接上。译者必须弄明白英汉两种语篇结构, 才能完成对原文确切意思的理解, 避免语篇翻译时, 结构含糊不清或前后缺乏逻辑的情况。     2.将原语转化成译语     将原语转化成译语, 即是实现原语思维到译语思维的转换, 是翻译的第二个核心环节, 也是翻译的目的所在。在第一个环节中, 译者注意力的焦点是原作者, 而在第二个环节中, 译者注意力的焦点是译文读者, 他必须考虑如何用读者能够自然接受的语言来传递原作者的意图及原文的内容。在这一过程中, 译者必须兼顾英汉两种语言的衔接手段,注意两种衔接手段的差异, 并能很好地处理这些差异, 使译文符合目的语的表达论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非