英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述衔接是构成语篇一致性和连贯性最基本的条件

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-02-24编辑:lisa点击率:6879

论文字数:4120论文编号:org201002241318551337语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:衔接语篇翻译一致性连贯性

摘要: 语篇翻译的一致性和连贯性一直是近几年来翻译研究的侧重点。 试通过英汉衔接手段的对比和语篇翻译与衔接的关系两个方面论述:衔接是构成语篇一致性和连贯性最基本的条件。在整个语篇翻译进程中, 衔接手段的运用和其在英语中普遍存在的分析都是必不可少的。
    一、 引言    张美芳曾指出:“在实际翻译中, 译者既是原文的接受者, 又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析, 在生产译文时同样要进行语篇分析, 而且要将两次分析的结果进行比较, 才能较好地完成翻译任务。 ” [1] 
    对语篇的分析可以从两个方面来看: 一是结构, 语篇是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。二是功能, 语篇是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位; 它与句子不属于同一类型, 因此它们之间不是 “大” 与 “小” 的关系;语篇与句子之间的关系是一种体现关系, 即语篇由句子体现, 或者说是由句子的结构形式来体现。根据 Neubert & Shreve 本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供的观点:“以传统语言学模式操作的翻译过程是一个从词及其互不关联的意思开始的自下而上( bottom- up)的过程, 这种过程生产出来的译品, 很难被目的语读者认同; 而语篇语言学方法把翻译看作是一个自上而下( top- down)的过程, 即先决定译文在目的语文化中的属性、 类型以及其交际功能, 再通过一个个的语言结构体现预定的语篇。在翻译实践中, 要重组(建构)一个适用于目的语社会的语篇, 并非取决于表层结构(如一个个句子)的转换, 而是自上而下地、 有目的地选择语言资源, 对整个语篇进行重写。” [2]这种重建具有两方面内容: 其一是结构性的, 即句子本身的结构; 其二是非结构性的, 指句间不同成分之间的语义衔接。由此, 可以看出, 衔接手段是生成语篇的重要条件之一。因而, 在语篇层面上进行翻译便必须遵循衔接性标准以使译文语篇连贯。衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、 词汇和其它手段的统称。 (Cohesion is the network oflexical, grammatical, and other relations which pro-vide links between various parts of a text.)[3]此外,语篇语言学者 Beaugrande & Dressler[4]认为, 语篇作为一种“交际活动” ( communicative occurrence) ,它必须具有七项标准: 衔接性(cohesion)、 连贯性(co-herence)、 意向性(intentionality)、 可接受性(accept-ability)、 语境性(situationality)、 信息性(informativity)和互文性(intertextuality)。在七项标准中,“衔接” 和“连贯” 是最重要的, 因为这是实现其它标准的基本手段。衔接是语篇特征的重要内容, 它是一个语义概念, 体现在语篇的表层结构上。语法手段(如照应、 替代、 省略等)和词汇手段(如复现关系、 同现关系)的使用, 都可以表现结构上的粘着性即结构上的衔接。 从这一点看, 衔接是语篇的有形网络。 连贯也是一个语义概念, 它也是语篇特征的重要内容,指的是语篇中语义的关联, 存在于语篇的底层, 通过逻辑推理来达到语义连接。因此, 可以说它是语篇的无形网络。P.Newmark[5]也曾说过,“在我看来,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译的最有用的成分” 。( The topic of cohesion…has alwaysappeared to the most useful constituent of dis-course analysis or text linguistics applicable totranslation.)作者在构建语篇时必须自觉、 恰当地运用好衔接这个成篇手段, 读者对语篇信息的接收实际上也包括对语篇衔接关系的追索及认识过程。 
    二、 英汉衔接手段的对比运用
    每种语言都有自己的语音、语法和语义系统,英汉也不例外。从总体上讲,“英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系; 英语是形合式(hypotactic)语言,常用各种形式手段连接词、 短语、 分句或从句, 注重显性衔接( overt cohesion) , 注重句子形式, 注重结构完整; 而汉语是意合式( paratactic)语言, 少用甚至不用形式衔接手段, 注重隐性连贯 ( covert coher-ence) , 注重逻辑事理顺序、 功能和意义。” [6]英语重形合, 汉语重意合。这是我国翻译界一个重要的论断, 它对翻译实践有普遍的指导意义。根据 Halliday & Hasan[7]的划分, 衔接手段大致可分为词汇衔接手段(lexical cohesion) 和语法衔接手段(grammatical cohesion)两种。 前者包括词汇重述(reiteration)、 同义(synonymy)和反义(antonym)、 下义(hyponymy)和搭配(collocation)等;后者包括照应(ref-erence)、 省略(ellipsis)、 替代(substitution)和连接(con-junction)。 
    在词汇衔接手段方面, 英语在语句衔接方式上, 习惯于用 “形合法” , 即在句法形式上使用连接词语将句子衔接起来, 所以在英语语篇中这些连接词出现的频率非常高。例如, 表示关系并列或递进的 连 接 词 : and, or, in addition to, furthermore,moreover, too, also; 表示因果关系: because (of),due to (the fact that), as a result, therefore, ac-cordingly, so, consequently, thus, hence, since, as,owing to; 表示时间或地点: after, before, during,later on, meanwhile, next, first, second, earlier, im-mediately, soon, still, when, while, then; 表 示 比较: as…as, similarly, likewise, not so…as, on theother hand, on the contrary, in contrast, ratherthan; 表示目的: so that, in order to/that, so as to;表示条件和让步: if, despite, although, though, eventhough, in spite of, however, nevertheless, yet, allthe same; 表示总结和重述: in short, in a word, inbrief, in conclusion, on the whole, generally, alto-gether, in all, in the final analysis, finally; 关系代词或副词: which, that who, where, when, why等。 这些衔接词中有的出现在句首表示承前启后, 起着篇章结构连贯的作用; 有的出现在句中起着连接句子结构的语法作用。而汉语在语句衔接方式上, 则习惯于用 “意合法” , 即靠意义上的衔接而不一定依赖连接词语, 所以虽然也有一些连接词, 但在表达中常常表现为少用或不用的趋势。例如:[8]原文: 这里有美丽的风景, 激动人心的奇观, 一流的设施, 高效的服务。你可以在美丽的沙滩上, 金色的阳光里, 恣情游戏, 尽情享受。译 文 : Here you will enjoy beautiful scenes,breathta论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非