英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析《围城》英译本中的两种译法 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-25编辑:lisa点击率:5879

论文字数:3200论文编号:org201005251413056094语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:异化归化理解异质成分《围城》

特色。闲书中各方可见神来之笔, 笔者融贯中西的广博学问、龙飞凤舞的言语功底和独具慧眼的政法洞察使得这部闲书变化一部旷世之作。要译好《围城》 , 译出它的神韵和内中表现的中国文明特征, 绝非易事。珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(N athan K. M ao)两位本国鸿儒, 凭仗他们深沉的双语和双文明威力, 本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供团结挑起某个重担。他们的英译本Fortress B esieg ed 未经出版就反应激烈, 惹起了译界的广泛关心, 有撰文赞美的, 也有批判有余的。《围城》的英译本中的确有没有少成绩, 但完美无缺的译本领实中并没有具有。《围城》那样一部文明外延丰盛, 言语妙没有可言的剧本文章, 要译入另一种文字, 难度没有可思议, 涌现成绩正在劫难逃。白文中作者正在确定该译本的艺术价格的同声, 将以同化和归化译法为突破点来综合该译本的一些成绩。综合成绩的手段没有是为了抬高或者一笔抹杀该译本的价格, 而是为了进修和自创。
   3. 1 顺利的同化译例英译本Fortress B esieg ed 全文来看, 次要以同化译法为主。两位翻译力求保存原著特征, 表现其文明面貌, 将原著原汁原味地出现给译文观众群。原文中的很多带有中国文明颜色的用语, 译者都采纳直译或者直译加注等办法过分保存其文明特征和外延。例如:( 1) 麻雀牌(钱钟书, 1980: 2) : mah jong (Kelly &M ao,2003: 4) (为俭省字数, 以次例句只说明页码)(2) 吃东风(249) : feeding on the w est w ind (259)(3) 咱们新吃过女人的亏, 都是惊弓之鸟, 望见女人影子就怕了。 (130) : Having recent ly been jilted by women, w e arelike birds af raid of the bow; w e are f r igh tened even bywoman’s shadow. (133)(4) 秋老虎( 133) : an“autumn t iger” , a real sco rcher(136)(5) 总而言之, 批分数该落井下石, 千万没有能吝啬(216) : Insum , w hen mark ing one should“send coal w hen it snow s, ”that is, p rovide that w h ich is mo st needed, and never best ingy (224)( 6) 辛楣一肚皮的酒, 简直全成酸醋(93) : The w ine inH sin2 mei’s stomach turned to sour vinegar in h is jealousy .(96)(7) 空城计(89) : pull the“emp ty2tow n bluff”(91)(8) 岁寒三友(154) : th ree companions of w inter (158)上述各例都是直译的译例。内中例(1)至例(3)采纳了译音或者许直译。例(3)直译了俚语“惊弓之鸟” , 况且没有增添任何注释,翻译以为某个俚语的比喻意思能够为译文观众群所承受, 而上文“ w e are f r igh tened even by woman’s shadow”这句话更无助于于观众群了解什么是“birds af raid of the bow”。例(4)、(5)、(6)采纳直译加注释的译法。“秋老虎”、“落井论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非