英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探究英汉成语翻译的方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-25编辑:lisa点击率:3581

论文字数:3200论文编号:org201005250906511895语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:成语翻译命题内容语用含义

[摘 要] 文章以言语行为理论为指导, 以富含文化信息的英汉成语的翻译为切入点, 按照命题内容能否直接
传递语用含义的原则, 把成语分为两类: 能直接传递语用含义, 不能直接传递语用含义。在此基础上, 按照在翻译过程中保持语用含义的原则, 提出它们各自的翻译方法。第一类成语的翻译采用保留命题内容、 部分保留命题内容和完全采用新命题内容三种译法; 第二类成语由于不能直接传递语用含义, 它的翻译主要采取使用新命题内容的方法。
    奥斯汀(Austin)把语言行止分成locutionary act(谈话行止或者言外行为) , illocutionary act(施事行止或者言正在行为)和perlocutionary act (取效行止或者言后行止)[1]。塞尔( Searle)正在奥斯汀的根底上, 提出了命题行止的概念, 他把语言行止了解为可同声施行发话行止 ( utterance act)、命题行止( propositionalact)、 施事行止( illocutionary act)、 取效行止( per-locutionary act) , 他 认 为 命 题 内 容 ( propositionalcontent)和言外之力或者语用含意( illocutionary force)是同一个对象的两个范围, 没有同的话语能够蕴含同样的命题形式, 有本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供异样的命题形式的话语能够抒发没有同的言外之力[2], 塞尔把奥斯汀提出的语言行止实践极大地丰盛和完美了。自从语言行止实践的出版和完美以来, 它就一直吸收了囊括言语学、 记号学、 全人类学、 以及译者学等很多科学的关心, 各科学都自创它来注释本科学的各族景象。依据语言行止实践,“所指” ( reference)和 “述谓构造” ( predication)形成命题形式, 正在话语外交进程中, 某个命题形式是存正在语力(正在语用学对于话语的综合中, 更多的是把它称之为 “语用含意” )。塞尔正在他的Spech Acts这该书外面的第四章第七章花了很多的字数来证实所指( reference)和述谓构造( pred-ication)辨别都是一种语言行止[2], 既是它们是语言行止, 那就该当传送语用含意。
    翻译正在译者的时分面对于的是凝结的话语, 是写上去的文字, 语句和篇章。从译者的立场来看语言行止实践, 关心的是如何正在跨言语、 跨文明的译者中来解决源语的命题内容( propositional content) , 即维持命题形式, 全体改变它还是彻底舍去另用新的命题形式来代替它, 同时咱们愈加关心命题形式正在源语和源文明中所传递的语力(语用含意)如何正在手段语中失去完成和维持的。塞尔提出的言外之力的完成是正在单语中停止的, 而译者中所面对于的言外之力的完成是要正在此外一种言语和文明中实现的, 言外之力的发生和完成遭到 “文字次第、 重音、 腔调、 标注、 语态、 显性生活名词” [2]该署因素的反应, 因为英汉两种言语和文明有着很大的差别和没有同之处, 因而之上的各个要素正在译者当时的手段言语语和文明中失去的解读肯定是没有尽相反的; 同声 “正在实践的话语情境中, 部分时分即便没有运用显然的语力批示标志, 语境也能够标明话语的语力” [2]。从译者的立场来看, 这儿的语境该当看成是两种: 源语语境和手段语语境, 因为文明的差别, 手段语观众群所处的语境和源语观众群的语境没有尽相反, 那这种差异对于语用含意有多大的反应也是译者钻研者所关心的。语用含意是否正在目的语观众群中失去认同和完成还要看 “语境的使眼色和文明背景的使眼色” [3], 没有容承认的是文明背景的差别对于弦外之音正在手段语文明中的可承受的水平有极大的反应, 以至会招致曲解。更多的时分, 语用含意对于一个顺利的外交(译者)而言有时分比命题形式更为主要。
    一、 俚语的总结率先, 那里依据正在源语中俚语的命题形式是否间接传送语用含意对于英汉的俚语作个或者许的总结:第一类, 它的命题形式(囊括所指和述谓构造)能直接传送语用含意(就源语语境而言) , 正常的了解就是从字面上就能读出俚语所要传送的语用本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供含意。这类英语或者华语的俚语又能够依据译者的需求细分为两种: 第一是正在源语和手段语当中, 异样的命题形式均能间接传送语用含意, 只要要保存本来俚语的命题形式, 也即是译者中的直译。Constant drop-ping wears the stone(瓦当穿石) ; pour oil on fire(火上浇油)。第二种状况是, 正在源语中俚语的命题形式能够间接传送语用含意, 但因为该命题形式中的所指( reference)或者述谓构造( predication) 因为文明差异等缘由是没有为手段语观众群所相熟或者能承受的, 所以招致该命题形式正在源语中能抒发的语用含意没有能很好地为手段语观众群所承受, 或者长工夫内无奈被承受。如, Look for a needle in a haystack(草堆中找针) , 因为对于 “草堆中找针” 这种抒发没有够相熟, 尤其是它运用了一个华语中没有罕用的所指 “草堆” 来表达 “及其纷简约杂的环境、 条件” 某个概念, 这种表达形式没有为华语运用者所相熟的, 因为这种抒发没有易为华语观众群所承受, 而正在华语中抒发近似意义的有天然的俚语 “铁树开花” , 同声这两个俚语都蕴含了 “针” 某个所指, 但是把内中的一个所指 “草堆” 改成了 “海洋” , 华语运用者更为相熟的形式。
   “因而汉语中更多的是运用 “铁树开花” 来抒发 “look for aneedle in a haystack” 。其三类, 俚语的命题形式(囊括所指和述谓结构)没有可以间接传送它的语用含意, 即需求施行的是一种 “直接语言行止” , 从字面上没有可以间接理解俚语的语用含意, 对于该俚语的语力的了解没有能仅仅依托命题形式自身, 还需求联络言语运用习气和文化背景等。因此, 对于正常英语进修者而言, 他能够没有会把 “An apple of sb’ s eye” 和该俚语要传送的 “引认为自豪, 最喜爱的人” 语用含意联络兴起, 因而也没有会想兴起用 “掌上明珠” 来译( 这种译法绝对于较多, 但含意并没有彻底相反)。异样, 假如对于源语文明理解没有够深化, 就没有可以把 “Every dog has its day”了解成 “人人都有倒霉时” 那样相似的抒发。这类成语因为正在临时的运用中, 它的文明背景把它的命题形式和现正在它所传送的语用含意联络了兴起, 关于身处另一种文明条件中的手段语观众群来说, 假如没有相熟源语文明背景所带来的这种特别作用的话, 如间接译者原俚语的命题形式, 就会给手段语观众群的了解形成极大艰难, 招致外交失利。
    二、 两类俚语的译者1.第一类俚语的译者上面来看看它们的译者是如哪里理命题形式的更改与否和语用含意的维持与否的成绩的。先看第一类外面的第一种状况:“fish in troubled waters”( 趁火打劫)“wall have ears” ( 外墙有耳)“castle inthe air” (海市蜃楼) “strike while the iron is hot” (趁热打铁)。绝对于于源语的英语俚语而言, 华语中正好有命题形式与它们根本相反的俚语, 同声它们正在各自的文明语境中所传送的语用含意也是相反的。因此正在译者的时分只需间接维持源语的命题形式就能够了, 由于异样的命题形式正在双语语境中能传送相反的语本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供用含意。假如没有同的所指都可以传送简直相反的语用含意, 那就要看手段语观众群对于没有同的所指的文明认同度了。 《雕梁画栋梦》 中的 “做工正在人, 成功正在天” , 杨宪益夫妻译成“Man proposes, Heavendisposes” , Hawks译成 “Man proposes, God disposes” ,两译一字之差体现的是翻译看待源语的文明认同和手段语的文明认同的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非