英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

目的论是功能翻译理论的核心理论 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-12编辑:wangli点击率:5319

论文字数:3534论文编号:org201009121122378303语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等论菜谱语言

有行话隐语或含有历史文化故事,直译会引起读者对菜名指称意义的误解。此时我们就需采用意译法,舍弃原文形式,保留其意义,以取得功能对等的效果。如以下译例中,“红莲白雪藏龙”中的“白雪”是指蛋白,“龙”是指虾仁;“红烧狮子头”指的其实就是肉丸子。这些菜名若直译过来,把“白雪”译为“whitesnow”,把“龙”译为“dragon”,把“红烧狮子头”译为“braised lions' head”,不仅不能引起外国友人的食欲,反倒让他们倒胃口,让他们感到恐惧,更别谈功能对等了。此外,“玉兰片”是竹笋的雅称;“霸王别姬”出自一历史故事,其实指的就是“水鱼和鸡”;“蚂蚁上树”并非真正的“蚂蚁”和“树”,而是指粉丝炒肉末。这样的菜名若照字面直译则会引起误解,因此翻译时,就不能拘泥于字面意思,而必须考虑译文的接受者,只能译出它们的所指,以求得对等的功能。红莲白雪藏龙shrimp with shelled olive seedand eggwhite鸡汁青青脆lettuce chips and broccoli in chick-en sauce炒玉兰片stir- fried bamboo shoot slices霸王别姬broiled chicken cutletswith turtle蚂蚁上树sautéed bean vermicelli with spicymeat sauce红烧狮子头braised pork balls3、直译+释义碰上如“全家福”、“青云直上”这样在菜谱中指称意义非常含糊的菜名时,我们就只能采用“直译+释义”的方法。这样的菜名往往是出于迎合食客图吉利、喜庆的心理,若只直译,人们无法把它们跟菜肴联系到一起,“虽译犹不译也”。因此翻译这样的菜名时,我们先照直译出菜名,然后再解释菜的内容。这样就既能迎合食客的心理,又能忠实反映出菜肴的内容,不失为一种达到功能对等的好方法。如:全家福happy family- a combination ofshrimps, pork, bee,f chicken, lobster and mixedvegetableswith brown sauce青云直上rapid promotion-bitter gourd银丝掌中宝silver-thread treasure on palm-chicken feet

五、结  语
翻译目的论“把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果”(谢天振,2001: 4)。在菜谱翻译领域,目的论则提供了正确的翻译理论指导。

参考文献
[1] Nord, Christiane. Translating aswww.51lunwen.org a PurposefulActivity: FunctionalistApproaches Explained[M]. Shangha:i ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.
[2]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非