英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

揭示意义对等对于避免过载翻译与欠额翻译的重要性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-14编辑:wangli点击率:2913

论文字数:3401论文编号:org201009140825281528语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:意义对等评价理论态度过载翻译欠额翻译

提要:系统功能语言学认为,翻译要寻求原文和译文在意义上的对等。只有满足概念意义、人际意义和语篇意义对等,才能准确传达原作者的态度。对原文不同层次意义的理解会产生具有不同态度的译文。通过对小说《祝福》不同译文的态度分析,可以判断译者寻求的与原作对等的层次,以此揭示意义对等对于避免过载翻译与欠额翻译的重要性。

1 引言
随着跨文化交际的逐渐深入,翻译不再只是一种语言到另一种语言的转换,而是文化模式的转化。要想使译文能够真正体现原作文化,首先要重新了解翻译的意义: (1)寻找语言范畴和项目之间的对等; (2)把这种对等放在原语的高一级的语言单位中进行修订; (3)根据目标语的内部特征进行修订(Halliday,McIntosh & Strevens1964)。在以上描述中,“对等”是翻译的关键。只有两种语言的相应语篇在相同语境中功能上对等,才能确保目标语的语篇真实表达原作者的态度。在翻译教学中,笔者发现学生的译文往往脱离文化地转换语言文字。这种浅层的意义对等,最终会导致欠额翻译。与此相对应的是翻译的另一个极端———过载翻译。这两种情况都不能真实反映原作者的态度,使得译文与原文在态度上有很大出入。因此,笔者以系统功能评价理论为框架,以鲁迅先生的小说《祝福》为载体,从态度角度分析《祝福》不同译文所寻求的意义对等,从而强调人际意义在翻译中的重要性。

2 翻译视野中的态度理论韩礼德的系统功能语言学理论认为,翻译要求原文和译文在意义上对等。“然而,翻译的对等关系不能只建立在概念意义的基础上;而是在寻求两种语言的语篇的概念意义对等的同时还必须寻求两种语言的语篇在表达讲话者的态度、动机、判断、角色等人际意义,以及表达媒介、渠道、修辞方式等语篇意义的对等。好的译文往往在这三种意义上都与原文对等。”(胡壮麟2005: 366)“在韩礼德(1994)系统功能语法中,人际功能指的是表达发话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断等功能。”(刘英2004: 56)“然而,传统的韩礼德词汇语法模式在分析书面语篇时表现出了很大的局限性。由Martin博士等创立的‘评价理论’对于揭示叙事语篇中作者的态度尤其有效,是传统功能语法的新发展。评价理论包括三大系统:介入(engagement)、态度(atti-tude)和分级(graduation)。它们分别次系统化,其中态度次系统化为情感(affect)、判定( judg-ment)和鉴别(appreciation),它是‘评价理论’的中心。”(郭志通2007: 65)态度指心理受到影响后对人类行为、文本、过程及现象作出的判定和鉴别,读者通过语篇中的语言得以体会。态度意义可分为肯定、否定和中性,根据不同的文化价值观体现在语篇中。情感系统是整个态度系统的中心,由它导出判定系统和鉴别系统。情感指情绪上的反映和性情,通常由心理过程来实现。传达情感类评价意义的词汇往往具有褒贬性,“它们的价值在于它们可能是说话人对某个现象采取的姿态的最明显的表现”(胡壮麟2005: 321)。“判定系统指一系列有制度规定的规范对人类行为的肯定和否定评价的意义,分为社会许可和社会尊严两大类。”(胡壮麟2005: 321-324)“鉴别系统是评价者对于事件、事物和作为实体的人的肯定或否定的评价,主要运用美学的价值观念和社会的价值观念范畴进行。”(郭志通2007: 65)本文以《祝福》为例,分析不同译文中的态度词,从而判断其所选择的意义对等层次。

3 《祝福》分析根据评价理论,笔者就翻译课堂上学生所作的《祝福》译文与杨宪益译作中的态度词进行了对比分析。例如:①原文:现在她只剩下一个光身了。学生译文:Now she’s single.杨宪益译文:Now she’s all on her own.原文态度是祥林嫂由于接连遭受生活打击,现在只剩下孤身一人承担生活压力。学生译文只表达了原作的概念意义,即祥林嫂的婚姻状况为单身。杨宪益译文通过“隐性判定”既传达了祥林嫂的婚姻状况又介绍了她的悲惨境地,一切都包含在all on her own中。②原文:然而这一回,她的境遇却改变得非常大。学生译文: But now her situation was greatlydifferen.t杨宪益译文: But now she was a very differentwoman.学生译文是对祥林嫂境遇的“鉴定”,而杨先生的译文是对祥林嫂本人的“判定”。两种不同的态度揭示了两种不同层次意义的对等。显然,对祥林嫂的“判定”更符合原作态度———几经磨难的祥林嫂发生了巨大的变化。③原文:上工之后的两三天,主人们就觉得她手脚已没有先前一样灵活。学生译文:…her mistress realized that herlimbswere not as flexible as before.杨宪益译文:…hermistress realized that shewas not as quick as before.学生所寻求的是浅层的、语言层次的概念意义对等。以英语为母语的读者会将这句话的态度理解为主人们认为祥林嫂的四肢不再像从前那样具有很强的柔韧性。然而,杨先生通过态度中的判定实现了深层的、逻辑层次的人际意义对等,即主人们认为祥林嫂不再像从前那样做事麻利。④原文:祭祀时候可用不着她沾手,一切饭菜,只好自己做,否则,不干不净,祖宗是不吃的。学生译文:…Otherwise theywould be dirty…杨宪益译文:…Otherwise they would be un-clean…学生译文中的态度词dirty是指祭祀用品会因为祥林嫂的沾手而被弄脏,但是原文对祭祀品因为祥林嫂的沾手而“不干不净”的理解是“不纯洁、不圣洁”。所以,杨先生的unclean真实地反映了原作的态度,译文与原文的对等层次是深层的人际意义对等,而非浅层的概念意义对等。⑤原文:他(阿毛)是很听话的孩子……学生译文:Hewas such an obedientboy…杨宪益译文:Hewas such a good boy…从整个篇章的态度来看,学生译文中的obe-dient承载的意义过大,其意义是下级对上级的服从,既不符合阿毛的身份也不符合像祥林嫂这样一个农村妇女的语言表达特点。杨先生译文中的good所承载的态度符合篇章意义对等。⑥原文:男人听到这里,往往敛起笑容,没趣的走了开去。学生译文:…and walked away, totally unin-terested.杨宪益译文:…andwalked blankly away.原文态度词“没趣的”的内涵意义是“茫然,无表情的”,与其对等的英文态度词是杨先生译文中的blankly,而非uninterested,即“没有兴趣的”。⑦原文:我们的阿毛如果还在,也就有这么大了。学生译文: Ifmy Amao were present he’d bejust so old.杨宪益译文: Ifmy Amao were alive he’d bejust that size.这里有两处有关态度的表达,分别是“还在”和“这么大”。“还在”在不同的语境里有不同的意义对等。

根据原文语境,“阿毛还在”指“阿毛还活着”,而非“在说话现场”。“这么大”是祥林嫂看到其他孩子后的有关“身高”的视觉反应,而非抽象的“年龄大小”。因此,杨先生的译文符合翻译标准所要求的意义对等。⑧原文:微雪点点的下来了。学生译文:Little snow began to fal.l杨宪益译文:A light snow began to fal.l“微雪”连同“点点的”描绘一个满天漫漫雪花的动态画面。杨先生译文中的态度词light传神地体现了雪花的“少、轻、飘”。而学生译文中的little只表达了雪花的“少”,是欠额翻译。杜绝这种情况的发生就须要寻找适当的意义对等。⑨原文:第二天,不但眼睛窈陷下去,连精神也更不济了。学生译文:…her spirit seemed notgood.杨宪益译文:…her spirit seemed broken.原文中的态度词“更不济了”传达的是祥林嫂精神状态的转变,而非精神状况的表现。杨先生译文中的态度词broken体现了这一变化,实现了与原文的意义对等,即祥林嫂的精神接连遭受打击而“垮掉了”,而不是学生译文中的有关祥林嫂精神状况的“不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非