英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-11编辑:wangli点击率:4939

论文字数:4375论文编号:org201010110832111630语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文本翻译字幕翻译不重合关系

提要:影视作品文本翻译与字幕翻译在文本功能、翻译对象以及具体翻译策略方面既有共同点,也有不同之处,是一种不完全重合关系。本文拟从以下4个方面探讨这一论题: (1)剖析影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系; (2)揭示造成这种差异的原因; (3)用功能主义理论作出解释与分析; (4)从理论和实践两个角度进行对比。

1 引言
影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。国内外学者钱绍昌(2000)、李运兴(2001)、区剑龙(1993),和Heulwen James(2001), EivorGummerus& Catrine Paro(2001)等人在字幕翻译的策略研究、字幕翻译质量控制研究和字幕翻译标准化研究等方面取得了一系列成果。李运兴提出缩减式翻译策略和缩减标准。他认为,缩减法的一个重要操作原则便是相关性( relevance)(李运兴2001)。HeulwenJames对电影字幕翻译质量控制方式提出一个“回顾”模式。EivorGummerus& Catrine Paro根据自己长期工作经验,提出字幕翻译质量控制的6个步骤,用来同以区剑龙和Karamitroglou为代表的学者所提出的具体字幕翻译标准相区别(EivorGummerus& Catrine Paro 2001)。本文在中外学者研究的基础上,重点探索影视作品文本翻译与字幕翻译(以下有时简称文本与字幕翻译)。研究发现,二者同样归属于翻译学范畴。在文本功能、翻译对象以及具体的翻译策略方面二者既有共同点,也有不同之处,是一种不完全重合关系。本文旨在: (1)剖析影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系; (2)揭示造成这种差异的原因; (3)用功能主义理论解释与分析; (4)从理论和实践两个角度进行对比。

2 文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系
2. 1文本翻译与字幕翻译的共同点文本翻译与字幕翻译二者同是传递异域文化的重要方式,在操作过程中均涉及到双语境、双文化;二者同样面临着宏观理论挑战,如归化与异化、最佳关联性等等;作好文本翻译与影视字幕翻译都要求翻译者有扎实的语言基础和高超的艺术分寸感。与其他文体的翻译相比,影视作品文本翻译与字幕翻译的文本功能具有明显的特点。首先,文本翻译和字幕翻译的对象均是社会各界的人民大众,这就要求用纯粹清新、明白晓畅的口头用语翻译,因为“影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性”(钱绍昌2000: 1)。这样,就排除了大量书面词藻和不能一看就懂的词语。同时,为了充分传达原作的精神,须要不断探索、锤炼生动传神的表达式。由于影视作品体现中外语言、文化等巨大差异,翻译时应该采取灵活的译法,不可太拘泥原来的词语和形式而影响语用效果。
2. 11文本翻译特点影视作品文本翻译(人们所说的剧本翻译)与电影中的字幕翻译大不相同,因为文本翻译是面向具有一定中英文阅读能力的读者,他们即便不懂剧本中的人物语言或情景描述,也可以通过反复阅读进行理解。因此,剧本翻译的功能特征应该强调忠实原文作者,努力再现原作的精确内涵,较少考虑观众的反应。翻译后的剧本可供读者在家中细读、品味或供外语学习者通过与外语原版片对照来学习外语。在文本翻译中,译者只须将剧本或声带中的每一字、句翻译出来就行,不必考虑翻译中的“时间限制”和“空间限制”(Diaz-Cintas 1999: 1)。同时,还可根据具体情况调整词序。此外,译者对读者难以理解之处可以在该页或该章节中作注解,阐发精微的涵义。
2. 12字幕翻译特点与影视作品文本翻译相比,字幕翻译受到更多的其他方面的限制。字幕翻译本身的功能特征是将字幕译者的操作置于种种制约之下。下面,主要涉及时间限制( timeconstraints)和空间限制(space constraints)两个因素。(1)时间限制是指显示字幕的时间长短。由于字幕翻译的时间限制,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,即字幕与图像相配。假如字幕停留时间过长,观众会以为是另一句话而重看一遍;假如字幕停留时间太短,则会产生所谓的“机关枪”效果,使观众在视觉上很不舒服。因此,译者的任务是要使字幕停留一段恰当的时间,适当的断句是很重要的(区剑龙1993: 338)。一般人往往把字幕的显示时间与阅读时间混为一谈。其实,两者是有差别的。例如,影视剧单行字幕的显示时间一般约为两秒,而阅读时间大约是三秒,并随着观众文化程度和阅读能力的差异而不同。《国际字幕标准》要求的显示时间更长,原因是观众此时的注意力不在字幕而在画面。对聋哑人来说,字幕的显示时间应该更长:单行为4秒,两行7秒,三行8-9秒(李和庆薄振杰2005: 2)。

由于观众文化水平、教育程度、知识面、年龄等因素不同,屏幕上的字幕应在1/4秒之后切换,因为观众需要1/4秒的时间来接受一个说话人的资料。另外,字幕翻译通常为一行,出现在屏幕的下方。根据美学观点,这种作法对于整个屏幕的观赏来说是处于次重要的地位,对整个画面没有太大的影响。此外,由于字幕高度只占屏幕的1/12左右,而且每行字不会超过15个,因此观众的视觉不会疲劳。(2)空间限制是指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时用两行,有时用一行,不同国家的作法也有差别。英汉语之间的不同给译者提出更大的挑战。汉语一字一音,不论时间和空间都比英语来得节省、简约(李运兴2001: 4)。由于荧屏大小有限,一般只能印出一行中文字幕(英文字幕最多可印出两行),否则会遮盖太多画面,影响审美效果,降低欣赏乐趣。因此,译者必须在每行有限的中文字内将原文完整译出。就双语电影字幕而言,上一行是原语字幕,下一行是译语字幕。在电视中,标准的做法是一两行的开放性字幕,目的是尽可能少占画面空间。字幕位置通常置于画面的下半部分,不能覆盖画面中讲话人的嘴。由于词型不同,英文字幕占据的空间比中文字幕占据的空间要大。根据调查,大约两行英文/一行中文才不至于占据更多的屏幕空间。

具体来说,中文字幕不超过13个(区剑龙1993: 337 ),而英文字不超过35个(Karamitroglou 1998: 3)。中文字幕必须言简意赅,另外标点符号也很重要。根据罗莎的理论,字幕翻译是一种交际模式转换,可能从视觉到听觉,也可能从听觉到视觉,然而总体来看,视觉过程比听觉过程要长,而且屏幕的空间是有限的,必须浓缩(凝练信息)。由于影视字幕翻译受到严格的时间和空间限制,对话字数必须不多不少,才能让汉语对白和外语对白在长度上完全相等。在翻译过程中,必须遵循口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的原则,译出的文字在制作过程中要与影视画面相配,作到字幕、画面、话语同步,字幕与对白同时出现或消失。此外,在字幕翻译中,由于有画面,译者除了要顾及语内参照(上下文),还须顾及许多语外参照物。影视是综合艺术,不仅靠对话表现人物,而且通过形体动作、演员表情、口型和具体情境等产生戏剧效果。因此,翻译时就必须结合画面予以翻译,达到“字幕-话语同步”(subtitle-speech synchronisation)(区剑龙1993:338)。

2. 2文本翻译与字幕翻译的不同点
2. 21语篇分析角度不同从语篇分析角度来看,文学文本主要包括散文、诗歌、小说、政论等等。这种语篇的特点是以文学形式独立存在,语篇较长,逻辑性强,具有延时性,即可以长久保存,供人欣赏;而影视是跳跃的,字幕受到语体和视觉限制,因为影视作品的目的是为了建构即时的感觉冲击。字幕的语篇较短,通常是不超过15个字的短句成为一个语篇翻译单位。从字幕翻译出发,语篇包括故事片(浪漫爱情片、轻松剧情片、惊险悬念片、喜剧片、悲剧片、恐怖片、推理片、西部片、犯罪片、政治讽刺片等),电视剧(动作片和言情片等),记录片,文献片,专题栏目等等。不同语篇的字幕翻译有不同特点,即使同是故事片,由于片种不同,它们所要求的翻译策略也不尽相同(李运兴2001: 4)。
2. 22语境分析角度不同从语境分析角度来看,文学文本更多地受到文化语境制约。文学文本翻译是为了传递文化信息,而字幕翻译则受到画面限制,为画面、剧情、角色服务。因此,字幕翻译的主宰者是情境语境,通常一字一词就可决定翻译的成败。
2. 23语篇连贯角度不同文学文本的语篇衔接紧密,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非