英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

视点转移的翻译技巧

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-11编辑:wangli点击率:3449

论文字数:2900论文编号:org201010110836045229语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:视点转移语言信息文化内涵表达习惯

摘要:视点转移是指按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原语的信息,从与原语不同甚至相反的角度来表达同样的意思。视点转移常用于以下几种情况:正反转移、形象转移、色彩转移、数词转移和理解转移。

掌握视点转移这个翻译技巧能使我们的译文更易懂,更通顺流畅,更符合语言习惯,这对于翻译工作者来说是极为重要的。汉英民族语言不同,文化背景、传统习俗、思维方式也各有异。同一客观事物或思想,我们和英美人士常常有不同的表达方式。翻译时,我们必须考虑到不同的表达习惯与文化内涵,而不能一字一句地对译,否则,译出来的意思就会走样,变得怪异,或者不能转达原语所要传达的意思。比如,我们经常看到这样的英语告示:“Wet paint”,“Keep away from thegrass”“Keep in lane”,“Staff members only”,“No vacancy”,而相应的汉语则是“油漆未干”,“不要践踏草地”,“不准越线”,“外人止步”,“客满”。如果按照原文直译,可能造成语义模糊,即使被人理解,也不合乎汉语的习惯表达法。上述告示的译文涉及到翻译中一个常见的手法,即视点转移。视点转移是指按照译语的思维方式或表达习惯重新组织原语的信息,从与原语不同甚至相反的角度来表达同样的意思。事实上,有经验的翻译者都有意或无意地经常使用这种手法。本文拟就这一手法作一初步的探讨。视点转移常用于以下几种情况:

1.正反转移在翻译过程中,我们常常发现对原文所表达的意思不能逐字翻译,原文是肯定的往往需译成否定的,而原文是否定的往往又需译成肯定的,这样更符合译语的表达习惯,使人一目了然。
(1)原文是肯定的,译成否定的。如:I stayed awake almost the whole night yesterday.我昨天几乎一夜没睡。But he is at a loss to know where to begin.但是他不知从哪儿开始好。I'11 be here for good this time.我这一次再也不走了。All music is alike to Mary.玛丽毫无音乐欣赏能力。We may safely say so.我们这样说万无一失。Please remain seated while the plane is taking off.飞机起飞时,请不要离开座位。He has outgrown these toys.他已长大,不再玩这些玩具了。The milk is too hot to drink.牛奶太烫,无法喝。It is three years since he was an actor.他不当演员已有三年了。
(2)原文是否定的,译成肯定的。如:Parents can't be too strict with their children.家长对孩子越严格越好。He has no small chances of success.他大有成功的可能。Tom didn't go to bed until the very small hours.汤姆直到深夜才睡觉。I can't agree more.我百分之百同意。I couldn't feel better.我感觉精神好极了。The thought of returning to his native land never desertedhim amidst his tribulation.在苦难中,归国的念头一直索绕在他心头。The house has been let,but nobody is moving in till tomor-row.房子是租出去了,可是明天才有人搬进来。I'm never at a loss for a word;Pitt is never at a loss for theword.我总能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。
(3)双重否定译成肯定,如:I don't think we have asked for anything that they haven'tdone.我认为我们要求的事情,他们都已经办到了。There is no law that has no exceptions.凡是规律都有例外。There is nothing unexpected about it.一切都在意料之中。I'm not unaware of this.我对此事一清二楚。What's done cannot be undone.覆水难收。I would not have made this appeal to you had I not felt surethat you would not misunderstand me.深信你不致误解,所以作此呼吁如上。
(4)从原文的反面切入,如:I have read your articles.I expected to meet an older man.我读过你的文章,想不到你这样年轻。“As to what will happen next,your guess is as good asmine.”“下一步会发生什么情况,我和你一样都只是乱猜。”(此句中的“your guessisasgood as mine”是“我和你一样都不知道,都只能是瞎猜”,而不是“你的猜测和我的一样好。”)Helen:“I never used to be sure when he was being serious,or when he wasn't.”John:“I don't think he knows himself half the time.”海伦:“我过去怎么也弄不准他什么时候是开玩笑,什么时候当真。”约翰:“依我看,大多数情况下,连他自己都搞不清。”(“half the time”意为“常常,多数情况”,而非“一半的时间”。)

2.形象转移英汉两个民族的比喻,因为各自文化的不同,在喻事上常常有着很大的差异,在很多情况下,两种语言中某一比喻的喻义相同,但喻体相异,所谓“意合而形离”。这就要求我们在翻译中一定要根据不同民族的文化习惯,在不影响喻义的情况下,实行喻体的“视点转移”,而不能一味地照搬,损害语义,比如:like a cat on hot bricks如热锅上的蚂蚁cherish(warm)a snake in one's bosom养虎遗患at the end of one's rope山穷水尽/智穷力竭East,west,home is the best.金窝银窝,比不上自己的狗窝。Many go out for wool and come home shorn.满山打麻雀,家中不见老母鸡。Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。The worst spoke in a cart breaks first.烂椽子先断/破蛋先臭。A wise fox will never rob his neighbour's hen-roost.兔子不吃窝边草。A wreck on shore is a beacon at sea.前车之覆,后车之鉴。You can take a horse to the water,but you cannot make himdrink.牛儿不喝水,不能强按头。

3.色彩转移某些色彩词在不同的文化中有不同的文化内涵,不能望文生义,生搬硬套,红译成红,黄译成黄,应根据原文的内在含义进行视点转移,如:black tea红茶brown sugar红糖brown bread黑面包blue movies黄色电影green with envy眼红;妒忌to be beaten black and blue被打得青一块紫一块silver carp白鲢blue berry乌饭树(乌饭果)turn blue with fear吓得脸发青His face was blue with cold.他的脸冻得发紫。

4.数词转移为了尊重语言的习惯,我们在一些数词的翻译中也可以进行视点转移,如:Two heads are better than one.三个臭皮论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非