英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

总结字幕翻译的原则及策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-28编辑:wangli点击率:4881

论文字数:4323论文编号:org201010280848078829语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能法字幕翻译原则与策略

摘要:功能翻译理论认为,翻译目的决定翻译方法。电影字幕翻译的目的是在时空限制下,最大限度地传递源语的信息,同时实现源语与译入语之间的文化转换。本文从功能翻译理论的角度入手,对字幕翻译的特点进行了分析,总结出字幕翻译的原则及策略。电影,作为一种重要的大众娱乐形式,已经成为我们日常生活中不可或缺的一部分。

欣赏外国影视片可以大大地丰富人们的生活,开阔人们的视野,促进不同国家、文化之间的理解与交流。近些年来随着中国的经济、文化的发展,影视片的翻译越来越显示出其重要性。西方在字幕翻译方面的理论研究开展得比较广泛和深入。在翻译策略、翻译规范和质量控制方面形成了一定的共识和规范。与之相比,我国在影视方面的研究起步较晚,相对滞后。本文拟从功能翻译理论的角度入手,对字幕翻译的特点进行分析,对字幕翻译的原则及策略进行总结。字幕翻译既属于文学翻译,又有区别与其他文学翻译的显著特点。字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与译入语之间的文化转换。德国功能翻译理论认为“翻译应以翻译目的为核心,标准多元化,兼顾原文作者,翻译发起者,译者和译文读者多边关系,同时强调翻译的跨文化交际功能”〔1〕。这一理论显然可以为字幕翻译提供可行的理论指导。

一、功能翻译理论及其意义德国功能翻译理论最早出现在20世纪70年代初,其代表人物为莱斯(K.Raith)、费米尔(H. J.Vermeer)、曼塔莉(JustaHoly-Manttari)和诺德(ChristianeNord)。在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities andLimitations inTranslation Criticism)一书中,莱斯率先把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译理论的思想。之后她的学生费米尔发展了她的理论,提出了翻译目的论(Sko-postheories),曼塔莉建立了行为翻译理论( theory of translationalaction)。在20世纪90年代初诺德出版了《目的性行为———析功能翻译理论》(Translation as a PurposefulActivity: FunctionalistAp-proachesExplained),在该书中诺德对之前所有的功能翻译理论进行了梳理和总结,并且提出了忠诚原则,进一步完善了功能理论。功能翻译理论的出现,对翻译工作的顺利开展有很大的理论意义和指导意义。在实际的翻译工作中,译者尤其是文学翻译的译者,往往感到在不同的情景与文本中应采用不同的翻译策略与标准。早期的翻译原则及评价体系主要是以“对等”(e-quivalence-based)为依据,更大程度上强调的是词对词的翻译,并不考虑是否达到预期的目的。而功能主义认为目的原则是翻译的最高法则。“翻译目的决定翻译方法”(“The end justifiesthemeans”)〔2〕。这说明功能翻译理论认为翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的再选择翻译方法。功能翻译理论指导下的翻译策略不受限于任何一个单一的翻译标准。一切以目的为准则。在功能理论里,直译和意译,归化和异化都是实现目的的手段,需要时则及时采用。功能翻译理论中的行为理论肯定了翻译交际行为的互动性,并且强调了其文化传递功能。曼塔莉的行为翻译理论认为翻译是一种人与人之间的互动行为(Interpersonal Interaction),而交际互动的行为特征与翻译行为的参与者紧密相关。翻译的参与者包括翻译的发起者、委托人、原文作者、译者及译文读者。而翻译行为所涉及的语言本身又是文化的一部分,离不开特定的语言环境,所以翻译还应具有文化传递的功能。作为一种对传统“对等”翻译理论的突破和补充,功能翻译理论开辟了翻译研究和实践的新视角,把翻译定义为动态的跨文化的交际行为,非常适用于文学翻译,同时也适合于进行文学翻译批评。

二、电影字幕的功能主义分析
(一)字幕翻译的文本类型人们在使用语言时,其目的是不同的,从而使语言具有了不同的功能。关于翻译的类型,许多翻译学者都曾提出过不同的分类体系。例如House的隐性(covert)与显性(overt)分类法,莱斯提出过按照文本的概念来区分,诺德认为应该根据文本功能意义来划分翻译类型,因此根据翻译的过程及目标文本的功能,她提出了“记录(documentary)”与“工具( instrumental)”两种翻译类型。在外语片字幕翻译中,翻译的目的显然不是记录原语文化中的交流行为,而是在新的环境下创造出电影发行者与观众的交际行为,因此字幕翻译应该属于“工具型”翻译。“著名的英国翻译家彼得———纽马克谈到,语言的功能主要有三种:移情功能(expressive);信息功能( informative);召唤功能(vocative)。移情功能的核心是说话人、作者或话语发起者的思想,使用话语的目的是为了传达情感。”〔3〕就翻译目的来说,典型的移情类型的文本是严肃的、具有想象力的文学作品。作为文学表现形式之一的电影,其文体属于文学翻译,其语言功能主要属于移情功能,其语言交际的目的是为了表达说话人的情感;“但字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文”〔4〕。字幕最基本的功能是信息的传递,使观众理解剧情。因此译制片原语的功能与目标语字幕的功能已经发生了改变,诺德也在“工具型”翻译中提到了“异功能(heterofunctional)”这个概念。在字幕翻译中,这种功能层次的变化如下所示:原语(ST):移情功能(expressive)(信息功能( informative)(召唤功能(vocative)目标语(TT):信息功能( informative)(移情功能( expres-sive)(召唤功能(vocative)电影对白的主要功能是为了刻画人物的性格和剧情的发展,而字幕的主要功能是让观众了解在屏幕上发生了什么。这种语言功能层次的划分有助于明确字幕翻译的原则。

(二)字幕翻译的特性Gottlieb将字幕分为两种:一种是语内字幕( intralingual subti-tle),另外一种是语际字幕( interlingual subtitle)〔5〕。语际字幕是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语,叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。本文所探讨的字幕翻译指的是语际字幕的翻译,即不同语言之间的转换。字幕翻译有两个特性:一是跨符号性(diasemiotic);二是多符号性(polysemiotic)。跨符号性指这种翻译行为是由口语向书面语的转换;多符号性是指这种语言转换形式是多渠道的。观众在看译制片时,不但可以借助目标语字幕,而且可以通过声道、画面,多渠道地获取原语的内容。字幕翻译的特性决定了字幕翻译与其他文学翻译有着很大的不同。其中最主要的是字幕翻译所受到的限制。Gottlieb将字幕翻译的限制分为两种:“形式或数量( formal/quantitative)限制,与文本性或质量( textual/qualitative)性限制”〔5〕。文本限制指的是字幕内容与画面的统一连贯性,形式限制指的是时空的限制。例如字幕出现在屏幕上一次不能超过两行,汉字一次不能超过13—14个字,英语一次不能超过35个字母。“时间因素在字幕制作过程中也起着很重要的作用。每行字幕在屏幕上所停留的时间以2-3秒为宜,这样便于给观众足够的时间看完字幕。”〔3〕字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即失,不像书本上的文字可以再次翻看。这种瞬时性及不可逆转性决定了在翻译时,译文要保证观众可以以最小的努力获取最大的信息量。

(三)字幕翻译要旨根据翻译功能法的目的论,翻译要旨起着非常重要的作用。功能法强调目标文本的功能。这种功能也许与源语文本的功能一致,也许完全有别于源语文本的功能。只有当字幕翻译活动的所有参与者在翻译过程中都发挥了应有的作用时,预期的目标功能才可能得以实现。而译者必须考虑诸多的参与者及环境因素,才能选择合适的翻译策略去应对翻译中出现的种种难题,达到翻译的要求。若要达到翻译的最终目的,译者必须对源语及目标语进行比较。翻译要旨应包括以下信息:1、预期的文本功能2、目标文本的接受者3、(可能的)接受的时间与地点4、文本传递的媒介5、文本产生与接受的动机〔2〕通过对源语及目标语的比较,可以得出以下的结论:1、字幕翻译应属论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非