英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

电影片名的翻译及其文化底蕴

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-21编辑:sally点击率:1658

论文字数:1750论文编号:org201103211703167836语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:片名翻译直译意译文化底蕴

【摘要】电影片名翻译作为一种艺术的再创造,往往具有其独特的文化底蕴。本文以实例为依据,欣赏中外电影片名翻译中体现的二者之间的联系。

【关键词】片名翻译;直译;意译;文化底蕴

 

随着中外交流的日益快捷和繁荣,电影作为不同国家,民族,阶层人民共同喜爱的艺术形式在文化传播,交流,影响方面发挥着越来越重要的作用。其中,一个好的电影片名的翻译在在突显影片信息,提供审美愉悦,实现商业价值方面起到画龙点睛之功效的同时,也是一种生动的文化载体,其中往往富含深厚的文化底蕴。

1995年的心理惊悚片“seven”以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现:上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。可谓文化价值体现的经典范例。

电影“Lolita”是根据纳博可夫最具争议性的小说《洛丽塔》拍摄而成,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的畸恋故事。“Lolita”中文译作《一树梨花压海棠》。此名出自宋代词人张先和苏东坡之间的一次文人调侃。张先在80岁时娶了18岁的女子为妾,一次聚会上,作为好朋友的苏轼做了一首诗来开玩笑调侃他:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”“梨花”为白色,喻指银发白须的年老丈夫,“海棠”为红色,喻指红颜年少的妻子。“一树梨花压海棠”指的就是白发与红颜,是老夫少妻的一种委婉雅致的说法。此译名彰显了中国文字的音意美,体现语言的含蓄美。另一个例子,就是世界经典的“The Bridge of Madison County”,电影主题表达了中年人的苦恼,情感危机,和为真爱的挣扎,如果单从字面翻译成“麦迪逊镇的桥”,电影的要义就体现不了了,而英译版“廊桥遗梦”则充分展现了真挚爱人间的渴望,和对真爱的遗憾。但是,由于文化底蕴所导致的文化差异性的存在给片名的翻译也造成了一些隔阂。

《霸王别姬》是一部深刻挖掘中国文化历史及人性内蕴的史诗大片。一方面,“霸王别姬”是中国人耳熟能详的传奇悲剧,本身具有浓郁的历史色彩;另一方面,“霸王别姬”也是电影情节发展的依托和剧中人物的灵魂和写照。考虑到外国人对中国的历史及国粹京剧的了解程度可能存在难题,译者就将其英文名直译为“Farewell to My Concubine”---“再见了,我的妾”。直白是够了,但是对于外国人,他们恐怕是无法理解中国人听到“霸王别姬”这个词语以及它背后众所周知的故事产生的对于英雄,美人,苍凉,遗憾,悲剧与史诗般的境象的无限感叹了。

而因为考虑到外国人不了解佛经的现实,香港电影奇迹《无间道》的英译名为“Internal Affairs”,它虽然准确的表达了“内部战争,内心之战”,但又怎能敌佛教深刻寓意的“无间”二字要表达的受苦,解脱,轮回之深意。

“The Day After Tomorrow”在国内被翻译成“后天”,一直遭人诟病。这个标题的原意应了电影宣传语“The day after tomorrow, where we will be”,强调的是明天过后无处容身的绝望,重点是“之后”。翻译成“后天”语意上没错,可原文中强调的重点却没有了,变成了一个单纯的时间代词,无法让人体会到面对未知未来的惶恐。

所以,翻译电影名称绝对不是对原著形式的生硬照搬,而是在对电影来源、情节、主题、风格和文化价值的深刻理解的基础上所进行的再造;更要结合其所包含的文化底蕴,这样才能创造出成功的作品。

 

【参考文献】

[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,

[2]Nida,E.A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]韩晓玲,张弘.电影欣赏与英语学习[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2002.

[4]蔡圣勤.《英美电影流派艺术概论》[M].武汉大学出版社,2003,p136.

[5]田德蓓.译者的身份[A].翻译的理论建构与文化透视[C].上海外语教育出版社2002.

[6]杨洋.从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》-初谈英文电影片名的汉译[J].西华师范大学学报,2005,(5).

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非