英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游文本翻译的指导意义

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-04编辑:huangtian2088027点击率:4217

论文字数:2932论文编号:org201104041133016665语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论旅游资料原则差异

旅游文本翻译的指导意义

摘 要:旅游文本翻译的目的是宣传本国旅游资源,吸引外国游客。因此,旅游文本的翻译必须在此目的的指导下进行。代写英语论文但目前我国的旅游文本存在着很多问题,从目的论角度出发,提出相应的翻译策略,以期对我国旅游事业的发展有所帮助。

 

关键词:目的论 旅游资料 原则 差异

 

进入21世纪,旅游成为越来越多的人选择的休闲方式,为国民经济的发展注入了新的活力。据统计, 2008年入境旅游外国人达2 433万人次,入境过夜旅游者5 305万人次,国际旅游外汇收入408亿美元。我国丰富的人文、历史、自然旅游资源吸引着越来越多的来自世界各地的游客。这就使旅游资料的翻译变得极为重要。但是,目前我国对旅游资料的翻译却存在很多问题。针对这些问题,翻译目的论提出了有效的解决方法。  

一、目的论概述

20世纪70年代后期,德国的汉斯·威密尔(Hans J.Vermeer)提出了翻译目的论(skopos theory)。skopos是希腊词,意为“目的、动机”。威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译问题的。他提出任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都能被看做是一种行为,而所有行为都有一个目标、目的。与传统“等值观”不同,威密尔强调在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。因此翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否“完美”,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,译者在翻译过程中不应将对等翻译理论所强调的原文及其功能作为关注重点,而应着重考虑译文在译语语言和文化中达到的某种或某几种预期交际功能,即译者必须能够针对特定翻译目的调整和选择特定的翻译方法。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。

威密尔提出了目的论的翻译基本原则包括:目的原则、连贯原则和忠实原则。这三条原则等级不一,目的原则占有最重要的地位,其次是连贯原则和忠实原则。(1)目的原则:目的原则(skopos rule)是最重要的原则,即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。在翻译过程中最具有决定性,由委托人和译者共同制定。在翻译过程中,译者必须遵循目的法则。威密尔是这样解释目的论的:每一个文本都是为了相应的目的而产生,为特定的目的而服务。翻译的目的涵盖了时间、地点、环境、交际媒介,更为重要的是它将译文接受者考虑进来。在这些因素当中,译文读者对翻译目的的制定影响最大。因此,翻译的目的又可以定义为:使翻译能满足特定译作读者群的意图。(2)连贯原则:连贯原则(coherence rule)指的是译文必须符合语内连贯的标准,与译语接受者的交际情境连贯一致,具有可读性和可接受性,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。换句话来说,就是翻译在目的语读者看来必须是连贯的。翻译的任务就是在已知目的语读者的知识背景和环境条件下得出一个对目的语读者来说是有意义的翻译。用威密尔的话来说,就是翻译必须遵循语内连贯的原则,它必须在交际环境或者文化中是有意义的。(3)忠实原则:目的论的第三原则就是翻译必须遵循忠实原则。忠实原则( fidelityrule)是指翻译和原语文本之间的语际连贯。在目的论看来,翻译是把原语文本再现为目的语文本。那么原语文本和目的语文本之间必然存在某种关联。威密尔将这种关系称为语际连贯或者忠实,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。目的论的现实意义在于它摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚。提出翻译过程并非单纯的语际转换行为,更是服从于译者目的之实现这一创新理念。目的论是当代西方翻译理论的重大突破,它开辟了翻译理论的新思路并为翻译实践提供了一种新的操作手段。

二、汉英旅游文本的差异

文化是语言的内容,语言是文化的载体。两者相互联系,相互影响。不同的文化具有不同的语言传统和鉴赏习惯。总的来说,英文旅游资料风格简要,结构严格但并不复杂,用词简洁易懂,表达方式简单客观;相对来讲,中文旅游资料辞藻华丽,有着诗一样的魅力,包含着主观态度。总之,英文旅游资料将重点放在信息的准确传达和语言的实际功能上,而中文旅游资料则注重景点的宣传描写。从旅游景点的介绍上我们可以看出,中文倾向运用大量的修辞手法以及丰富的描述和引用,而英文偏重使用具体的词汇和普通的修饰语以提供实际的信息。

1·词汇层面

在介绍旅游景点的文本中,两种语言之间的词汇差别是最明显的。首先是形容词的不同,汉语旅游景点的介绍包含着大量的成语,这会对读者产生有效的影响。这些成语的使用会达到排比的效果。然而,英语中并没有对应的结构。相反的,英国人喜欢用清晰、简洁、具体的方式表达。英文旅游文本中的描述就像把实际景点复制下来的照片一样,没有太多的主观评论。

2·句法层面

我们很容易发现汉英句子在结构、长度和着眼点上的差异。一般地说,中国人常在一句话中通过一系列独立的分句提供几条信息。相比之下,英语句子更像是一棵树的枝干:一句话中只有一个重要的信息,其他次要的结构通过连词被穿插到不同的位置。因此英语的句子较紧实,汉语句子较松散。

3·文本层面

有学者指出,汉英文本的不同在于汉语文本是线性的(直接明了),而英语文本是含蓄的(不直接体现)。通过对大量汉英文本的比较,人们发现在文本层面,汉英资料结构的不同要远远大于相似点。  

三、目的论下汉英旅游资料的翻译策略

1·增添法旅游景点资料的翻译

针对的是外国的游客,但这些游客对我国传统文化色彩浓厚的东西并不了解,所以翻译成英文时要添加理解原文内容所必需的背景知识或一些相关资料如:如历史事件,名人的生平,建筑的来历等等以帮助外国游客更好的理解。如:(1)秦始皇: Qin Shihuang, the first official emperor inChinese historywho unified China in 221BC.对中国人来说,秦始皇是个再熟悉不过的历史人物,但对外国游客来说却是陌生的,所以要进行解释。(2)在绍兴,我们参观了鲁迅故居、百草园和三味书屋。In Shaoxing, We visited the Lu Xun s Former Residence,the BaicaoGarden and the Three-flavor Study—Baicao Garden,a waste vegetable plot that made a paradise for little LuXun;Three-flavorStudy, Shaoxing mostwidely known private shool inthose dayswhere young Lu Xun studied for about five years.在例(2)中,如果只将百草园、三味书屋译为BaicaoGar-den和Three-flavorStudy,对不熟悉中国历史的游客来说不能了解其内涵,毫无意义,因此要对其加以说明。

2·删减法

由于汉语注重文字效果的优美,而英语则注重信息的传递,语言较朴实,因此将汉语资料翻译成英语时,有时要对内容进行删减。以符合英语文风简洁的目的。如:这些山峰,连同山上绿竹翠柳,岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际,真是“果然佳胜在兴坪”。These hills and the green bamboo and willows and farmhousesmergewith their reflections in the river and lead visitorsto a dreamyworld.在译文中译者删去了诗句,并对“岸边的村民农舍,时而化入水中,时而化入天际”作了些调整。把汉语原文的诗情画意变成了译文的直接明了。  

四、结语

总而言之,翻译的目的不同,翻译的方法策略各异,不论何种方法,能否有效实现翻译目的才是翻译的最根本原则。译者应论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非