英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉互译中不对等翻译的误区及其对策

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-04编辑:sally点击率:3011

论文字数:3535论文编号:org201105041950528698语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉互译不对等翻译误解

摘要:在英汉互译中,英汉语的学习者会时常遇到一些在各自语言中形式相似、貌似相对应的单词和短语,有时二者是对等的,并为两种语言的交流搭建一个平台,而又有些例证中,英汉语代写英语论文字面上貌似对等,但真实含义却并不对等。研究英汉互译中不对等翻译的误区,探索解决问题的对策,对学习者避免一些跨文化交际中的误解具有十分重要的意义。

关键词:英汉互译;不对等翻译;误解

 

在跨文化交际中,由于文化的地域差异,相应的语言表达也多有不同。虽然,随着世界各国文化间交流的……不断深入,使得诸多文化和语言之间似乎多了许多相通和对等之处,但是,语言上或文化中更多的不对等似乎更值得广大的语言学习者去研究和借鉴。特别是一些由于在形式上十分相似而多被语言学习者误解的不对等翻译实例更值得我们去关注。对英汉两种语言互译过程中出现的这种不对等翻译误区进行分析研究,也许能够对英语和汉语学习者准确翻译有所启示。

一、英汉互译中不对等翻译的界定

顾名思义,本文所要研究的不对等是指在英语和汉语中,从语言表面看,字面意义相互对等,而实际所包含的深层含义或文化背景却大相径庭。如:一些英语初学者会将high school直译理解为高等学校,然而,high school的实际意义是secondary school,指的是中学;而高等学校则是大学、专门学院和专科学校的统称,所指的是colleges and universities,有时应译为institutions of higher learning或higher Education。此例的错误理解仅出现在英语初学者当中,会伴随英语学习的深入而逐渐得以解决。再如:rest room并非休息室。Rest room指的是a public lavatory,即公用盥洗室、洗手间;而我们所谓的休息室所真正对应的英文应该是a lounge or lobby。

这种不对等的翻译误导了很多的英语学习者,使他们长久以来一直都以一种错误的,或者准确地说,以一种不对等的理解对英语进行学习和应用。

二、英汉互译中不对等翻译的例证

由于英语与汉语文化背景和发展氛围不同,许多貌似对等的词语实质上代表不同的含义。例如:

1.自由主义≠liberalism

在汉语中,自由主义更多地被应用于表述一种错误的思想作风,主要表现为缺乏原则性、无组织、无纪律等。例如,“他犯了自由主义的错误”,其意思是这个人可能违反了某项纪律。而英语字面上所对应的liberalism实际所指的是一种意识形态,以自由作为主要政治价值的一系列思想流派的集合。自由主义追求保护个人思想自由的社会、以法律限制政府对权利的运用、保障自由贸易的观念,支持私人企业的市场经济和透明的政治体制。在现代社会,自由主义者支持以共和制或君主立宪制为架构的自由民主制,开放而公平的选举制度,使所有公民都有相等的权利。根据美国传统词典的解释,liberalism指的是一种政治理论,它以人性本善为基础,提倡个人自治,强调公民和政治的自由,主张用被统治者所同意的方法进行统治,保护个人使其免受专断权威的迫害。二者的区别显而易见。

2.唯心主义≠idealism

汉语中,唯心主义是哲学中的两大派别之一,认为物质世界是意识、精神的产物,意识、精神是第一性的,物质是第二性的。而英语中的idealism则是更多地指理想主义,即用理想的观点看待事物的行为或实践行为。其对应的idealist也多用于指理想主义者、理想家,即行为受理想支配,常常与现实想法相冲突的人,这与唯心主义者的含义也是相去甚远。

3.个人主义≠individualism

个人主义在汉语语境中是指一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义、本位主义、宗派主义等。然而,作为西方社会、政治和道德上的重要理念,individualism认为个人是最重要的,认为依靠自己和个人独立和自由是最重要的美德。事实上,individualism成为美国社会发展的一大原动力,也是诸多欧美影视文学作品中所大力宣扬和倡导的。二者在感情色彩和社会认可度上都是截然不同的。

4.知识分子≠intellectuals

汉语中,知识分子指具有较高文化水平,从事脑力劳动的人。如科学工作者、教师、医生、记者等,有时在一些语境场景中甚至还用于大学生。然而,英语中的intellectuals仅仅指代那些拥有很高的学术声望的人,如大学教授,并不包括普通的大学生。因此,英文中该词的所涵盖的范围实际上相对较为狭窄。并且,intellectual一词在美国并非总是一个赞美褒赏之词,有时还暗含“有点脱离实际、注重理论”的贬损之意。因此,二者并不能简单的划等号。

5.The sea refuses no river≠海纳百川

从字面上来看,这句英文和后面的汉语成语似乎对照得天衣无缝。然而,The sea refuses no river其真实的含义等同于唯利是图,来者不拒。而海纳百川的意思是大海可以容得下成百上千条江河之水,比喻包容的东西非常广泛,形容人的心胸宽广。二者含义相距甚远。

6.干部≠cadre

汉语中,干部一词通常是指官员、公务员或管理者。但是cadre在英语中并不常用,因为该词有多种发音方式,而且根据美国传统词典对其释意的第一条:“A nucleus of trained personnel around which a larger organization can be built and trained”,可以看出cadre指的是经过培训的小组核心成员,并不完全等同于汉语中干部的含义。而cadre在英文中还有另外的一个意思是“A tightly knit group of zealots who are active in advancing the interests of a revolutionary party”,即,由积极发展某一革命党的狂热分子组成的一个紧密联系在一起的组织。若就此层面而言,与干部一词的含义相距更远了。

7.Political campaign≠政治运动

Political campaign在英文中指的是政府部门某职位的候选人为树立其政治形象以谋取更多选票支持的活动。事实上,该词多用于竞选活动,不同于汉语中的政治运动。因此,中文里诸如“五四运动”之类的词语并不能用political campaign表达,而应用political activities。类似的词语还有英语中的politician和汉语中的政治家不能划等号。前者在英语中,尤其是在美语中带有更多的贬义色彩,指那些为谋取个人私利而使用阴谋手段的政客;而后者在中文里更多的表达了褒义赞美之情。因而,英文中在表达相应含义时,更多的是使用statesman一词,而非politician。

诸如此类的英汉互译中不对等的翻译案例还有很多,如:service station并非服务站,而是指汽车加油维修站;busboy也不是指公共汽车上的售票员或司机,而是指餐馆工;goldbrick不是金锭,而是懒汉;busybody不是大忙人,而是爱管闲事的人;to make one’s hair stand on end不是令人发指,而是令人毛骨悚然……

由此可见,如若将上述不对等的各例直译到对应的英语或汉语中,则必将造成跨文化交际的困惑与误解。

三、走出不对等翻译误区的理论依据和对策

从理论的角度来看,要解决跨文化交际中的不对等翻译,实质上就是要达到翻译的对等效果。即奈达的动态对等。所谓动态对等(Dynamic equivalence),就是译文与原文在效果上达到对等,即译文必须以读者为出发点,使译文读者的理解和感受与原文读者的理解和感受基本一致。与动态对等相反的是形式对等(Formal equivalence),要求译文在论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非