英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉思维差异对比在翻译教学中的作用及学生英语思维的培养

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-12编辑:sally点击率:2844

论文字数:3177论文编号:org201105121947007136语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思维模式翻译教学英语思维

[摘 要] 本文探讨了英汉思维模式的差异及其在语言中的表现和对翻译的影响,进而提出应该重视英汉思维差异对比在代写英语论文翻译教学中的作用,并对教师在翻译教学中如何培养学生的英语思维提出了建议。

[关键词] 思维模式; 翻译教学; 英语思维

 

科学研究证明,思维和语言是相互依存、密不可分的。一方面,思维离不开语言,语言作为一种符号体系,是思维的载体,思维须赋形于语言的物质外壳,倘若没有语言,则思维犹如一盘散沙,无以定其形,约其式,证其实;另一方面,思维又支配着语言,若无思维,则语言只是僵硬的符号,失去其功能性和丰富性,所以,语言与思维是互动的,思维的发展推动语言的发展,语言的发展也推动思维的发展。

翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。“人类思维的基本活动形式其一般特征是同一的”,也就是说思维的规律大致是相同的。这种同一性正是可译性的一个前提条件。但是由于中西方地域上相隔较远,各自相对独立,文化历史发展的轨迹相去甚远,因而英汉思维方式有着很大的差异。而这种差异,在两种语言的转换过程中,往往被忽视,这就使译文晦涩难懂,甚至出现错误。因此在翻译教学中有必要对比源语与目的语的民族思维形态的差异及其在语言上的表现,揭示其差异对翻译的影响,从而使学生在翻译时减少或避免由于对思维模式的转换缺乏重视而产生的负面影响。

一、英汉思维模式的差异及其对翻译的影响

(一)英民族重抽象思维,汉民族重形象思维

英民族擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用;而汉民族则相反,更习惯运用形象的方法表达抽象概念,不重视抽象思维。连淑能认为英民族之所以喜用抽象概念表达具体的事物,主要有两个原因。一是抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的一种表征,随着科技的发达和文明的进步,原有的感性表达方式已不足以表达复杂的理性概念,因而需要借助抽象概括的方法;二是抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。这样一来,英语中往往使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的概念,给人以“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的感觉。如英语中有许多加虚化功能的后转化为抽象名词。如: fruitfulness、realization、friendship、children、freedom、truth、refusal。而汉语则倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,这种表达给人以“明”、“直”、“显”、“形”、“象”的感觉,并由此导致英语抽象名词多,而汉语具体名词多的特点。如望梅止渴译为“Console oneselfwith false hopes”若译为“quench ones' thirstby thinking ofplums”,则失去了其内在含义。又如:聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.这一例子中wisdom, folly表示具有共同概念的一类人、物或现象,这对习惯于抽象思维的英美读者来说,词义明确、措词简练;但对习惯于形象思维的中国读者来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的行文习惯。

(二)英民族重分析思维,汉民族重综合思维

汉民族受“易经”哲学的影响,注重整体统一,强调从多归一的思想;而英民族更多地侧重于分析原则,注重逻辑推理,强调由一到多的思想。不同的传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯。这两种不同的思维方式对英汉语言的结构形态产生了不同的影响。综合型的思维方式使得汉语重意合,无词形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句中完全依照语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序;而分析型的思维方式使得英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。因此,在说明一件事情或者阐明一个道理时,汉民族重前因后果的顺序、时间、地点,还有其固定排列的句序。英民族则喜欢先讲明结论,再给出理由,而在说明这个道理时还可以随意加入时间、地点等成分。如果一个句子中有几个层次时,排列的顺序一般都是先从重要的层次讲起。总的来说,中文句子的结构是前轻后重,英文句子的结构则是前重后轻。所以在翻译时,对句序就要作一定的调整,才符合中文表达习惯。

(三)英民族重直线思维,汉民族重螺旋式思维

汉民族比较含蓄,表达意思不直接,习惯对所述的事物进行铺垫、渲染,交待细枝末节,然后点题,属螺旋式思维。而英民族表达往往开门见山,直截了当,思维主要是直线式的。因此在表达思想时,英民族习惯把要点放在句首先说出,开门见山,然后再把各种标志一一补进;而汉民族则习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后才点出话语的信息中心。也就是说,英语的话语结构呈直线性,而汉语的话语结构则呈螺旋型。在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多为后重心,头大尾小。英汉思维的差异以及在语言上的体现,为翻译时句子重心的调整提供了依据。英语重心在前的长句,译成汉语时,一般要逆着原文的顺序翻译,即把句子重心放在后面;汉语句子带有总结性质的部分,译成英语时,往往要提前,即重心前移。

(四)汉民族重本体思维,英民族重客体思维

汉民族的文化本质上是一种人本文化,万事以人为本。这种人本文化沉积下来形成的思维就是以人为中心,从人的角度来看问题。而英民族却习惯于自然辩证法,以物为主体,久而久之,英民族的思维就更习惯从客观事物出发来看问题。因此,中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是很明显是就使用无主语句而且一般用主动语态。而英文却相反,在陈述客观事实或者叙述一件事情时,习惯以物为主语,除了祈使句外,一般不能出现无主语句,所以被动语态在英语中用的比较多。本、客体思维模式对汉语和英语的影响从下从下面的句中可以窥见一斑。

(1)Table tennis is played all over china.中国到处都打乒乓球。(2) American education owes a great debt to Thomas Jefferson.托马斯·杰佛逊对美国的教育事业做出了巨大的贡献。从上面的例句我们可以看出中文不习惯使用被动语态,而英文不习惯使用无主语句,当主语不明显时,他们宁愿选择被动语态。所以在翻译时要注意转换思维方式,根据两种语言各自的表达习惯进行翻译。

二、翻译教学中培养学生英语思维的方法

1.介绍英汉思维差异,营造英语氛围。首先教师应该在翻译教学中,让学生多了解一些英美国家的文化知识。注意英汉两种语言的对比,指出英汉思维差异在各个方面的差异。其次,教师应积极营造英语氛围,坚持用英语授课,用英语评价学生的表现,学生只有长期在英语语境中才能形成自然的英语思维习惯。

2.分析翻译中特别是汉译英翻译中学生的语言错误。要想让学生真正地跳出汉语思维的圈子,避免中式英语,最重要的还是要引导学生进行反复的练习,并在翻译实践中注意观察、记录并纠正学生的错误。老师可以以学生自己的翻译练习作为例子,把错误归类,找出其根源,把因忽视英汉思维的差异而犯的错误指出来,并加以分析。这样,学生在下次翻译时,就会有意识地避免汉语思维,并逐渐过渡到下意识地用英语思维来翻译。

3.引导学生广泛接触感性材料。教师可以借助传媒手段让学生观赏英语原版的经典电影,并让学生讨论电影中体现出的英语与汉语的思维差异及其对白的翻译。学生在课外也可以收听英语节目,观赏双语电影,看英语的报纸、杂志,或难度适中的英文原版作品等。

 

参考文献:

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]傅敬民.翻译研究中的思维视角[J].论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非