英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论英语财经新闻的文学性及其翻译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-13编辑:sally点击率:3629

论文字数:5197论文编号:org201105131151157701语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学性意义语境

摘要:在金融业大发展的背景下,从英语财经新闻翻译苍白难懂的现象入手,分析了英语财经新闻的词汇构成、句法代写英语论文特点,指出占主导地位的是辅助术语的文学性表达,从词汇意义、功能翻译理论等角度,提出翻译实践中突出词汇文学意义,兼顾功能对等,还原语境的针对性翻译策略。

关键词:文学性;意义;语境

 

一、引言

财经科学是一门实践性极强的科学,尤其是论述微观控制的财经文章往往更具有针对性,因此报道财经信息的财经新闻有着极强“科学”烙印。由于财经英语专业词汇多,结构规正,简明扼要的特点,翻译方面的重点多集中在专业词汇的翻译,[1]商贸英语的“忠实”,[2]财经词汇构成特点[3]等偏重于财经信息转达方面的研究,[4]而对财经新闻乃至于财经英语本身中所含有的文学性却没有引起足够的重视,翻译操作上一切围绕术语,不分轻重,结果常会出现术语主导翻译策略的混乱现象,真正的“成品”———译文形式呆板,语义不清,可读性差,更有甚者,有的由于层次混乱反而影响到术语的准确表达。

比如:

例1 All the investment banks have taken a thumping this year,but Lehman looks the most vulnerable,as it did just after Bear’s near implosion in March.

译文:所有的投资银行(投行)都受到重创,可是雷曼公司受的影响最大,就像三月后贝尔斯登几乎崩盘后的样子。

如此译文对读者来说,只会让他离开。本文尝试从文学性的表达来分析这一现象。(后面将提供笔者的修改译文。)

二、英语财经新闻的文学性

从词汇学的角度看,根据一项针对科技英语词汇的研究,科技英语词汇中专业技术词汇占21%,功能词汇占9%,其余的都是常用半专业词汇,即频繁在多个学科出现的词汇。[5]这样的分类虽然对认识财经新闻英语的词汇分布特点没有进一步的指导,但却提出了一个值得思考的问题:财经新闻英语的主体是否等同于财经学科的对象呢?显然不是,财经学科研究的主体是财经概念,理论等,其核心框架是它们之间的关系等,而财经英语新闻研究的是财经内容的表达方法,自然常用词汇及其他常用句式的应用才是其主体。因此,相关方面的研究就成为有效破解英语财经新闻翻译难题的“法门”。方梦之把科技翻译分为三类,分别为1科学论文;2科普文章,专家面向普通大众或非专业人士;3技术文本,“主要针对技术问题解决方案”。他进一步指出科普文章的写作修辞特点是,“科普作者要极尽其运用文学修辞手段之能”。[6]这说明在科普文章中作者必然大量、大胆地运用文学典故、修辞等手段来强化、突出文章的“劝导性”,以达到让读者认同作者观点或态度的目的。

由此可见,文学性是科普文章的一个重要特点。这个特点在英语财经新闻中的尤为突出,更为鲜明。比如:

例2 1985年5月13日Newsweek一篇题为Here comes Korea,Inc.的文章副题为Like Japan in 1960s,the old“Hermit kingdom”is poised for an assault on the world’s market.

译文:正如60年代的日本,闭塞多年的韩国厉兵秣马,准备鏖战寰宇市场。

原文作者运用了借代,隐喻等文学修辞手法来表示韩国即将发动的“战事”,语言形象、准确、新颖。其中,assault的军事术语与poised for连用,韩国举国备战的形象呼之欲出。另外,hermit kingdom指代了闭关锁国的韩国的过去。又如文中有:

例3 Justified or not,the view is that Koreans are aggressively targeting Western markets for an all-out blitz.Already there are hints of a protectionist backlash.

译文:且不论有理无理,时下的看法是韩国已咄咄逼人地瞄准西方市场,准备发动一场全方位的闪电战。保护主义倾向的反击已经是若隐若现了。

句中,作者使用了军事术语blitz(闪电战),体育术语backlash(反抽)来隐喻贸易战的激烈和博弈,言语精炼,风格突出,具有强烈的文学色彩。

“文学离不开形象,科学也需要形象,这是文学和科学的汇合点。”[6]这说明文学与科学是互补的。英语财经新闻不是没有生机的术语的“钢筋水泥”丛林,而是由不同文学“建筑”手法修建起来的有生命的花园。英语财经新闻的文学性除了常用的文学修辞手法,如借用、借代、比喻、隐喻等以外,还表现出以下两个突出的特点。

1. 借用其他领域的表达

作者把描述其他领域的常用词汇移植到财经领域,用以表达具有两个领域的相似性或相异性,这样就省去不必要的解释、推理等,帮助读者从比较熟悉的角度来理解新事物、新概念、新观点,从而提高“劝诱”读者,影响读者的效用。这种增强易读性,吸引读者在陌生的领域里找到“归属感”的作法是英语财经新闻的内在要求,贯穿始终,从修辞学上看,就表现为隐喻、借代、拟人等用法,从其领域分布上看,虽然极其繁杂,但频率较高的有:

(1)物理学的速度,力度,强度,加速度,减速,反弹,下降等概念

例4 If South Korea is carrying its momentum into the next decade,however,it will have to achieve a huge economic leap forward.

译文:假如韩国打算趁势再发展十年,那么经济上大飞跃就是势在必行了。

例5 Estimates of GDP growth by major geographic regions show an acceleration in Latin America and in Africa.

译文:主要地缘区域的GDP增长估算显示拉丁美洲和非洲有加速迹象。

(2)气候,天气方面的词汇。

例6 These losses continue to cast gloom:stock markets fell after the countrywide deal was unveiled.

(from The Economist)

译文:损失尤如乌云压顶:与countrywide的交易公布后,股价跌跌不休。

例7 The Christian Science Monitor的一则标题:

Economic Troubles Cloud New Market’s Future.

译文:经济困境笼罩新兴市场

(3)军事方面的表达。

The goal:to leapfrog many of the traditional bottlenecks to development.

译文:目标是越过过去经济发展的瓶颈。

Leapfrog是美国著名将军艾森豪威尔二战时的成名战法,表示越过敌方的一个据点而直接攻击下一个目标。

(4)体育,博弈方面的表述。

例8 So today,many health-care investors are playing it safe.They are putting money into companies that make more-predictable products,such as medical devices,tests for cancer and services for ho论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非