英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从阐释学出发来看译者的原创性的叛逆 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:3213

论文字数:7161论文编号:org201105151203178367语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:阐释学创造性叛逆《红楼梦》回目

指的是薛宝琴,“胡”并非胡姓,而是用作形容词,有“糊涂、胡乱”之意。杨译使用了薛小妹的原名宝琴,并将“虎狼药”译成了“StrongMedicine”,用以突出这个医生开出的药方药性太过强劲。而霍译则平淡处理了“薛小妹”,认为此人不甚重要,只译成“a clever cousin”,同时根据原文内容,将“怀古诗”译成了“ingenious riddles”,因为这首诗的确是以灯谜的形式出现的,且现场无人猜出谜底。在下半句里,他又将“虎狼药”处理成了“极端胡乱的药方”,以便于译入语文化读者的理解。但原文的重点落在“虎狼”二字之上,因为宝玉一见药方便道:“这枳实、麻黄(女孩儿们)如何禁得”,可见这位太医开的药方药力之强。因此在翻译这一点时,杨译更切合原文。
(三) 吸纳(Incorporation)
吸纳是就是用目的语读者所熟悉的形象来代替源语中的形象,以便于译文读者能更好地理解作品。吸纳更多地用在处理文化负载词这一过程中。在这个过程中,译者需要尽可能地调动自己的知识储备,将原文中的意思更确切地传达给译文读者。
(3) 滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红(第二十七回)
杨译: BaochaiChases a Butterfly to Dripping Emerald Pavilion
DaiyuWeeps overFallen Blossom by the Tomb ofFlowers
霍译: BeautyPerspiring sportswith butterflies by theRaindrop Pavilion;
And Beauty Suspiring weeps for fallen blossoms by theFlowers’Grave
在翻译“滴翠亭”时,杨译直译为“Dripping Emerald Pavilion”,而霍译则处理为“the Raindrop Pavilion”,更形象且符合译入语文化,让读者一看便知。霍克斯对于“埋香冢”的翻译较之杨译也更加贴切。“Tomb”是指规模较大的坟墓,比“grave”正式,而后者不仅有“坟墓”的意思,更表达了葬花之人对残花落瓣、对自己飘零人生的悲戚之情,林黛玉“花痴”的形象跃然纸上。
而回目中的“杨妃”、“飞燕”分别是指中国古代美人唐代的杨玉环和汉朝的赵飞燕。但在原文中却作借代使用,前者指身体较为丰满的美女,而后者则是指体态轻盈的女性,是在原文中分别指代薛宝钗和林黛玉。因为杨、赵不仅是指两位女性,本身更是承载了不同时代的人们对美的追求,属于文化负载词,译入语文化的读者不易理解,因此翻译时需要采取一定的策略。杨译以简洁为上,直接点出薛、林的名字,使人一看便知。霍译在这一点的翻译上更为出色,使用了较为形象的语言,将“杨妃”译作“Beauty Perspiring”,即“出汗的美女”,以此说明薛宝钗体态丰满,容易论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非