英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从阐释学出发来看译者的原创性的叛逆

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:3207

论文字数:7161论文编号:org201105151203178367语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:阐释学创造性叛逆《红楼梦》回目

从阐释学出发来看译者的原创性的叛逆

[摘 要] 译者既是原作的读者,也是译作的作者。为了能让译文读者更清楚地了解原文的意义,译者会采取一些变通偿的方法,进行创造性的翻译。文章以杨宪益、戴乃迭和霍克斯对《红楼梦》回目的翻译为对象,从阐释学的角度看译者的造性叛逆。代写英文教学论文
[关键词] 阐释学; 创造性叛逆; 《红楼梦》; 回目  
《红楼梦》是中国古代小说发展的顶峰。自它公开发行以来,历经200多年,出现了十余个英文版本,包括节译、编译和全译。其中,最具权威性的全译版本莫过于英国汉学家大卫•霍克斯(DavidHawks)、约翰•闵福德(JohnMinford)的译文和我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇的译本。
章回小说最显著的特点之一就是分回标目。回目一般以对偶句的形式出现,是介于诗文之间的一种对句形式。尽管回目不是中国小说所独有的文化现象,但是英语文化中的回目与中国古典小说中的回目仍然存在较大差异。相比较而言,前者更不拘泥于形式,不要求句式的对仗工整。这既给章回小说回目的英译提供了可能性,但更多的则是对译者的考验和挑战。
作为章回小说的顶峰之作,《红楼梦》的回目“笔墨寥寥每含深意,其暗示读者正如画龙点睛破壁飞去”。它不仅起到了简单的提示故事的作用,更是对音节内容进行概括、延伸和升华,使人一看便知章节梗概,激起读者阅读的欲望同时,《红楼梦》回目之美还体现在形与声上。小说中每一回的回目都是以凝练的对句形式出现,对仗工整,言简意赅,“基本都是‘3+2+3’或‘2+2+2+2’式的基本句型”[1],每句三至四顿,以人名、动词、名词词组构成基本意群,节奏鲜明,使人读来朗朗上口,有抑扬顿挫之感,堪称古典小说回目的典范。
正因为《红楼梦》有着独特的文学价值和美学价值,译者在翻译时更应该充分发挥主观能动性,追求译文的质量和可接受性。在这一过程中,我们不可避免地要采取一些变通补偿的方法,进行创造性的翻译。
一 创造性叛逆一说的研究与发展
“创造性叛逆”这一概念最早是由法国文艺社会学家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出来的,他认为“翻译总是一种创造性叛逆”[2]。最早将这一命题引入国内的是谢天振教授。早在1992年,他就撰写了《论文学翻译的创造性叛逆》。在1999年出版的《译介学》一书中,他进一步阐释了文学翻译中的创造性叛逆,明确提出创造性“表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力”;叛逆性反映了“在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离”[3]。这一说法很快被国内译介学研究者所接受,进而从阐释学、接受美学、女权主义等角度得到研究和发展。但关于创造性叛逆的定义,至今还没有完全一致的结论。其理论基础也比较薄弱,至今中国主要学术期刊上发表的专门讨论翻译中创造性叛逆的文章还不多见。
埃斯卡皮认为,“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(即语言)里;说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命”[2]。由此看来,任何一种翻译都是一种创造性的叛逆。“忠实于原文”不再是评价一部译作优秀与否的唯一标准与尺度。译者作为原作的读者和译作的作者,必定要充分发挥自己的主观能动性,在尊重翻译对象的前提下,依据自己的主观愿望和译作读者的可接受性,“实现对原作的客观背离”[3]。在这一过程中,译者的主体性地位得以突显,从“舌人”、“媒婆”、“仆人”、“戴着镣铐的舞者”等形象中摆脱出来,真正成为翻译文化的创造者。同时,译作的读者也经历了一次“创造性叛逆”的过程,即把自己的经历、理解加入到对译作的阅读之中。换句话说,无论是原作还是译作,都在被读者“创造性”地阅读着,扩大了其被阅读与接受的范围。
二 阐释翻译理论及其应用
阐释学(Hermeneutics)是一种关于理解、解释和应用的方法论学说,最早出现在古希腊文中,基本意思是“通过说话来达意”。20世纪60年代,通过人们对理解和解释的不断探求,阐释学作为一种哲学和文化思潮在西方社会盛行,其间发生了重大的转向,逐渐演变成一种普通的方法论。翻译的阐释学派强调翻译和理解之间存在着密不可分的关系,强调译者应从跨文化的角度对文本进行阐释,使不同文化环境下的读者能够更好地相互理解。乔治•斯坦纳(G. Steiner)等阐释翻译理论的研究者们提出了“翻译也是理解”的著名论断,并就翻译过程创造性地提出了四个具体阐释的步骤,即信赖(Trust)、侵入(Aggression)、吸纳( Incorporation)和补偿(Restitution)[4]。他们认为,在进行翻译的过程中,译者会经历上述的四个阶段。在第一阶段,根据以往的经验,译者首先相信原著是有意义、有翻译价值的;在第二阶段,译者要充分发挥主观能动性,侵入原著并分析理解原著;在第三阶段,译者需要对原文的意义进行吸收;在最后的补偿阶段,译者为了避免损失对译文进行对等补偿。本文将从这几个方面对杨、戴和霍克思对《红楼梦》回目的翻译进行创造性叛逆的对比分析。
(一) 信赖(Trust)
《红楼梦》从成书到现在已经有二百多年的历史了,也曾多次被译成外国文字,杨宪益、戴乃迭的The Dream ofRedMansion和大卫•霍克斯的The Story of the Stone无疑是其中最具代表性的作品。
无论是杨、戴夫妇还是霍克斯都对原作充满了敬意和感情。杨、戴的翻译视忠实为第一要务,认为“翻译作品可以多一点异国情调,因为翻译毕竟是翻译”[5]。而霍克斯则坚持“一切皆译,哪怕是双关语”,并强调“译者有三责”,“即尽责于作者,尽责于读者,尽责于文本”[5]。霍克斯的翻译主要倾向于一种“交际翻译”,即使译文读者尽可能地获得与原文读者同样的感受。
(二) 侵入(Aggression
翻译理论借鉴了侵入的说法并加以引申,认为翻译中的侵入是为了使源语所讲内容更易为目的语读者所理解而对源语内容的更改。这种方法经常被用来处理源语和目的语的语言系统之间的差异。
(1) 王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵(第十五回)
杨译: XifengAbusesHerPower at Iron Threshold TempleQin ZhongAmusesHimself in Steamed-Bread Convent
霍译: AtWater-moon PrioryXifeng finds howmuch profitmay be procured by the abuse of power;
And Qin Zhong discovers the pleasures that are to be hadunder the cover of darkness
首先,两个译本在字数上相差较大,杨译用了15个词, 而霍译则用了32个词。杨译非常忠实地译出了原文的字面意思,把“铁槛寺”和“馒头庵”分别译成了“Threshold Temple”和“Steamed-Bread Convent”,但更值得一提的是霍克斯的翻译,他不仅解释了原文的字面意思,而且采用了直译加补充的译法把字里行间的意思补充完整。在翻译下半句的时候,他更是抛弃了原文中“馒头庵”的字眼,将“得趣”演变成了“在夜色的掩护下找寻快乐”,这不能不说是译者创造性叛逆的体现。
(2) 薛小妹新编怀古诗胡庸医乱用虎狼药(第五十一回)
杨译: Baoqin Composes PoemsRecalling the Past
An IncompetentPhysician Prescribes StrongMedicine
霍译: A clever cousin composes some ingenious riddles;
And an unskillful physician prescribes a barbarous remedy
原文中的“薛小妹”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非