英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归纳霍克斯对《红楼梦》中宗教词汇翻译的研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:3809

论文字数:4733论文编号:org201105151212512247语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化《红楼梦》宗教翻译

归纳霍克斯对《红楼梦》中宗教词汇翻译的研究

摘要:跨文化交际学认为,文化因素给人们的交际带来很大障碍。霍克斯在翻译《红楼梦》过程中,为了跨文化交际的成功,采用了异化和归化策略,使用了直译、直译加注、意译、释义法、拉丁语化、替代、音译和省略等译法。代写英文教学论文
关键词:跨文化;《红楼梦》;宗教;翻译
一、 跨文化交际与《红楼梦》中的宗教词汇
文化差异给不同文化背景的人们之间相互理解与和睦相处带来极大的困难,使人们烦恼与苦闷,或产生重大的失落。文化是跨文化研究的中心。由于文化系统本身相当复杂,从事跨文化交际必定困难重重。影响跨文化交际的因素包括一个民族的历史、传统、宗教、价值观念、社会组织、风俗习惯和社会所处于的发展阶段和社会制度等。[2]
语言与文化相辅相成,语言存在于一定的文化之中,而文化也会把烙印加在语言的各个层面。翻译是语言的转换,其实质是两种文化的转换。《红楼梦》是中国文学作品中的杰作,也是一部中国文化的大百科全书,其中涉及到的宗教术语不下数百个。这些术语极富佛教、道教色彩,与西方的基督教词汇相去甚远。大卫•霍克斯把《红楼梦》翻译成英语的过程,其实质也就是跨文化交际的过程。他首先要解码,就是结合自己的文化背景和教育背景把小说中宗教词汇进行解释或者赋予意义。然后,他需要进行编码,就是把所理解的信息编成语码。就《红楼梦》中的宗教词汇而言,就是霍克斯如何用英语表达它们的过程。作为作品中极为重要的一种文化现象,对这些数量众多的宗教词汇处理得当与否直接关系到整部作品翻译的成败。甚至有人批评霍克斯的全译本说:“最大的疏漏在于对中国传统民间信仰的忽略,说误译也好,或者是好心办错事也好,对中国民间信仰的疏漏,是目前英文全译本的最大失误也是未来英文全译本《红楼梦》需要完善的地方。”[3]
二、霍克斯翻译《红楼梦》宗教词汇的方法和策略
(一)霍克斯翻译《红楼梦》宗教词汇的方法
霍克斯在教育背景、生活经历、目标读者、委托人以及对原文的理解等方面与母语为汉语的译者存在较大差异,因此他对宗教词汇的翻译采取的方法值得我们分析和研究。下面将从霍克斯的译本[4]中抽取一些比较典型的涉及宗教的词汇进行分类探讨。
1. 直译
三劫后,我在北邙山等你……(第一回)
Three kalpas from now I shall wait for you on Bei-manHill.
“劫”是佛教用语,是梵文kalpa的音译,是指世界从创始至毁灭为一周期。这里采用直译,把它译为kalpas,并用斜体标出。
2. 直译加注
……传灯照亡,参阎君,拘都鬼,筵请地藏王,开金桥,引幢幡……(第十四回)
…He had shone his light(a little hand-mirror)for the soulsin darkness.He had confronted Yama,the Judge of the Dead.He had seized the demon torturers who resisted his progress.Hehad invoked Ksitigarbha,the Saviour King,to aid him….
“阎君”来自梵文,译者把它直译为Yama,然后又加了解释“死人的审判者”。“地藏王”是佛教菩萨名,相传他受释迦牟尼嘱咐之时,发誓必尽度六道众生,拯救诸苦,始愿成佛。直译就是Ksitigarbha(地藏菩萨),又加注释“救世之王”。
3. 释义法
……传灯照亡,参阎君,拘都鬼,筵请地藏王,开金桥,引幢幡……(第十四回)
…He had raised up a golden bridge,and now,by means ofa little flag which he held aloft in one hand,was conductingover it those souls from the very deepest pit of hell who stillremained undelivered.
“幢幡”为佛教用物,用来供奉和装饰菩萨像等。霍克斯用了数十个单词解释“引幢幡”的文化含义,目的是让读者能充分了解“幢幡”为何物及其用途。
4. 意译
后面又有一偈云。(第一回)
On the back of the stone was inscribed the followingquatrain.
“偈”是梵文Gatha的音译,是“偈颂”的简称。四句为一偈的韵文,用以表达佛教思想。[5]译者没有直译,而是把它译为“四行诗”。
5. 拉丁语化
这四十九日,单请一百单八众禅僧在大厅上拜大悲忏,超度前亡后化诸魂……(第十三回)
A hundred and eight Buddhist monks were engaged toperform a Grand Misericordia for the salvation for all thedeparted souls in the main reception hall of the mansion duringthese forty-nine days…
“大悲忏”是指念诵的《大悲心陀罗尼经》,可译成theGreat Compassionate Heart Dharani Sutra。在此,霍克斯采用英语加拉丁语翻译。
昨儿贵妃打发夏太监出来,送了一百二十两银子,叫在清虚观初一到初三打三天平安醮,唱戏献供……(第二十八回)
Her Grace sent that Mr Xia of the Imperial Bedchamberyesterday with a hundred and twenty taels of silver to pay for athree-day Pro Viventibus by the Taoists of the Lunar Queentemple starting on the first of next month.
“打平安醮”一般是请道士、僧人等为有病或者遇到丧事的人举行的仪式,也可用来防止病灾。霍克斯采用了拉丁语,并用斜体标注。
6. 替换
湘云笑道:“阿弥陀佛!刚刚的明白了。”(第三十一回)
“Holy Name!”said Xiang-yun.“She understands.”
霍克斯选用了基督教中的用语。根据冯庆华[6]的统计,《红楼梦》中“阿弥陀佛”共出现40次,霍克斯采用归化翻译34次,直译4次,意译2次。
我命里怎么就该犯了“夜叉星”。(第四十四回)
I don’t know,I reckon I must have been born under ahenpecked husbands’star!
“夜叉星”是梵文yaksha的音译。佛教中把一种形象凶暴丑恶的吃人厉鬼称为夜叉,也指守护佛教的天龙八部神众之一。[7]这里贾琏是指自己命不好,触犯了夜叉。霍克斯译为“惧内星”,进行了替换,并转换了视角。
7. 音译
他天天吃斋念佛,谁知就感动了观音菩萨夜里来托梦说……(第三十九回)
...who had fasted and prayed to the Buddha every day ofher life.At last the Blessed Guanyin was moved by her prayersand appeared to her one night in a dream.
“观音菩萨”又称观世音,佛教菩萨之一。这里霍克斯采用了音译,另加了blessed一词。
8. 省略
一名痴梦仙姑,一名钟情大士,一名引愁金女,一名度恨菩提,各各道号不一。(第五回)
One was called Dream-of-bliss,another was calledLoving-heart,a third Ask-for-trouble,a fourth Past-regre论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非