英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归纳霍克斯对《红楼梦》中宗教词汇翻译的研究 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:3819

论文字数:4733论文编号:org201105151212512247语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化《红楼梦》宗教翻译

ts,andthe rest all had names that were equally bizarre.
“大士”是佛教中菩萨的通称,“菩提”是梵语“Bodhi”的音译,意为正觉,这里指道号。译者淡化了其宗教色彩,仅是略达其意而已。
(二)霍克斯翻译《红楼梦》宗教词汇的策略
诺德认为文本有指称、表情、诉求和寒暄四种功能。[8]在不同的场合下,可能只有一种功能起主导作用。这时,译者便可采取主动,取其一而舍其他。从上面的诸多例句可以看出,霍克斯不拘一格,灵活运用了直译、直译加注、释义法、意译、拉丁语化、替代、音译和省略等译法。从策略上讲,霍克斯同时采用了异化和归化。
异化和归化是美国翻译家兼理论家韦努蒂从反殖民主义的立场出发,提出了异化与归化两种翻译策略。他认为,异化策略的目的在于刻意在译入语文本中对译入语的语言和文化价值观施加反我族主义的压力,具有把读者送到异域的作用,而归化策略是按照译入语的文化价值观对原文进行我族中心主义的分解,把原作者带回家[9]。所以,异化要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化风貌,而归化所要做的也不仅仅是使译文符合译入语的表达习惯,还要使原文的文化特色符合译入语的文化规约。
由此可见,直译、直译加注、释义法和音译应属于异化范畴;意译、替代、拉丁语化和省略可纳入归化范畴。前者保留了这些词汇的宗教色彩,不仅让《红楼梦》浓厚的宗教文化气息得以在英译本中延续,而且也成功地实现了语际交际;后者抹掉、淡化或者置换了原文的宗教色彩。刘宓庆曾说:“在语际转换中,我们必须非常审慎地甄别语言中哪些是属于既有民族文化特征又具有稳定性,既有民族色彩,又有生动的表现力的词语,力求有效地将它们转换为目的语;哪些词语虽有民族色彩,却是比较陈腐的、庸俗的、已失去生命力的,而必须易词而译,或只取其本意。”[10]因此,这种淡化是合情合理的。霍克斯把一些词汇转换成了富含基督教色彩的词汇,这样做的好处是便于英语读者理解。至于翻译成拉丁语,则增加了语言交际的难度,因为大部分英语读者也不懂拉丁语。
二、 结论
为了翻译《红楼梦》中的宗教词汇,霍克斯灵活运用多达八种翻译方法,辩证使用异化和归化两种策略。可以看出,霍克斯非常尊重中国文化,大胆直译和音译,有时甚至不惜增加篇幅进行解释,想法设法保留了一部分宗教词汇,对中国文化在西方的传播具有积极意义。但是,他有时也会顾及读者的接受,直接意译或者套用现成的基督教词汇,甚至是拉丁语词汇。但是套用基督教词汇不宜提倡,使用的拉丁语词汇最好也是大多数读者能看懂的。总之,无论是为了传达中国文化,还是为了贴近目的语读者,翻译宗教文化词汇既不能出于对中国文化的尊重一律异化,更不能忽视异质文化因素的存在,全部做归化处理。(注:本论文为青岛大学青年教师科研基金项目)
参考文献:
[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.3代写英文教学论文
[2]胡壮麟.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.44.
[3]裴钰.莎士比亚眼里的林黛玉[M].北京:北京航空航天大学出版社,2008.177.
[4]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M].Tr.David论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非