英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉习语词典的释义探究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:cajmu点击率:4724

论文字数:10033论文编号:org201105151352527887语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词典习语释义艺术创造

英汉习语词典的释义探究

〔摘 要〕 英汉双语习语词典的释义,是将英语习语用准确精练而又有高度概括性的汉语来释义,既能表达语义,又能体现形象,而且符合汉语表达习惯。因此,释义决不单纯是技术性的工作,而是一种艺术上的再创造。一部双语词典质量的高低,很主要的一个方面便体现在释义上,释义准确不仅增强词典的科学性,而且也提高词典的实用价值。代写英文教学论文
〔关键词〕 词典;习语;释义;艺术创造
一、 释义方法
《韦氏第三版新国际英语词典》的总编辑戈夫曾经指出:“词典和语法的作用是告诉人们真实的语言。”词典作为语言的记载者,是人们的“无声的老师”,用于解难释疑,增长知识。它向人们揭示出浩瀚无际的辞海中的奥秘,把词语的拼写、发音、释义、用法、文体色彩和来源典故等如实地反映出来。笔者通过这些年的英语词典编纂工作,浅尝甘苦,深感做好这些方面的工作实属不易。就拿释义来说,要把英语习语用准确精练而又有高度概括性的汉语来释义,既能表达语义,又能体现形象,而且符合汉语习惯,就必须下一番功夫。从这个意义上讲,释义决不单纯是技术性的工作,而是一种艺术上的再创造。一部词典质量的高低,很主要的一个方面便体现在释义上,释义准确不仅增强词典的科学性,而且也是提高它的实用价值的一个重要因素。
下面谈谈英汉习语词典释义最常见的几种方法。
(一) 直译法
顾名思义,直译法就是照字面翻译。英语中有的习语释义又是按字面直译过来的,这样的例子俯拾即是,如:
sour grapes酸葡萄
awolf in sheep clothing披着羊皮的狼
like a fish out ofwater如鱼出水(不适应)
show ones' cards摊牌
这类直译过来的习语,不仅保存了原文语言上和形象上的特色,而且为汉语增添了许多很富有色彩的习用表达法,其中有一些相沿已久,约定俗成,成了汉语语言总库里的不可分的一部分。像“鳄鱼的眼泪”(crocodiletears)、“多米诺(骨牌)理论”(domino theory)、“武装到牙齿”(armed to the teeth)和“玩火”(playwith fire)都是大家所熟知的。
直译英语释义,要怎样才能运用得当,收到预期的效果呢?我们认为要注意以下几方面的问题:
第一,要吃透原文的内容和精神实质,准确理解词语的涵义,并在此基础上决定直译法的弃取。因为有的习语适合于直译,有的则不如意译或其他方法可取。下面是几个误译或译法不确切的例子,说明使用直译的不当:
( l)bad sailor易于晕船的人
(误译:“坏水手”)
(原文释义: person very liable to seasickness)
(2)wash ones' hands of拒绝对…承担责任
(译法不确切:“洗手不干”)
(原文释义: towithdraw from or refuse to be responsible for从…退出,拒绝对…负责)
本习语的典故源出《圣经•马太福音》第27章第24节。在审讯耶酥的时候,罗马总督彼拉多(Pilate)相信耶酥无罪,他要来一盆水,当众洗手,表示他对审讯和判罪不承担责任。而“洗手不干”则指坏人改邪归正,不做坏事,这与习语原义不相符合。
由此可见,直译英语习语释义,要力求做到如严复所说的“将原文神理融会于心”,如实地揭示原文的涵义,避免出现望文生义、以形求义的错误。
第二,直译过来的英语习语,要尽量保存它们的语言风格和民族特色,以及通过具体形象来表达抽象的意思的鲜明的特点,就像鲁迅先生说的,翻译“必须有异国情调”,要“保留原作的丰姿”。如把all roads lead toRome直译成的“条条道路通罗马”,就是一个恰到好处的生动的例子,它通过形象唤起联想来表达意思,读起来使人感到情趣盎然。
还应注意不要给英语习语添上汉语的民族色彩,不恰当地将我国历史中的人物运用到英语习语中去,显得不伦不类。比如说,英语习语Never offer to teach fish toswim,可直译作“不要教鱼儿游水”,不宜译作“不要班门弄斧”。但如果为了与本族语进行比较,可先按字面提供一般的译法,然后借用近似的汉语习语加以对照(利用“近似于”符号表示),可以收到通过对比加深理解的效果。例如:
( l)wise after the event事后聪明;事后诸葛亮
(2)talk of the devil and he will appear说到某人,某人就到;说曹操,曹操就到
第三,有的英语习语,按字面直译未必容易理解,难免有时候要加译注,例如:
( l)the sword ofDamocles达摩克里斯的宝剑
[注释]本习语源出神话,意为“悬在头上的危险”。传说古希腊暴君狄奥尼修斯召其侯臣达摩克里斯赴宴,在他的头顶上方用一根头发悬挂着一把剑,达摩克里斯恐惧万分,几不能终席。
(2)bury the hatchet埋掉战斧
[注释]本习语起源于北美印第安人的习俗,意为“讲和”。
(二) 意译法
意译法是相对于直译法而言的。
英语习语释义,有的适合于直译,有的则适合于意译,要视具体情况而定。这里想从习语catch a crab谈起,说明意译的可取。
catch a crab的释义是“(划船)桨划入水中过深,以致不能收起划第二桨”,但如果直译则为“捉住了一只螃蟹”。恩格斯在批评《资本论》的英译者布罗德豪斯先生时,说他不具备一个马克思著作的翻译者应该具备的才能,并讲了这个有关“捉螃蟹”的故事。有一次,几个牛津大学毕业班的学生划着一只四桨小船横渡多维尔海峡。报纸报道说,“其中有一个人c' atch a crab '”(桨入水过深而难举)。“科伦日报”驻伦敦记者照字面上理解了这句话,并且老老实实地向自己的报纸报道说,“螃蟹夹住了一个划船人的桨”!恩格斯指出,布罗德豪斯先生就是这样一个捉“螃蟹”的能手。这则诙谐生动的故事告诉了我们准确理解和正确翻译习语的重要性,对我们的词典编纂工作同样有很大的指导意义。
意译法须根据不同具体情况加以灵活掌握,大致有以下几种情况:
1.从原文词典的习语释义概括一至几个汉语词来:
( l)knowledge box头
(原文释义: the head)
(2)bite the bullet勇敢地忍受最大痛苦
(原文释义: to suffer something unpleasantbravely)
2.如果原文释义不容易完全概括出来,可将中心意思单独译出,而将次要意思或补充说明放在括号内:
( l)brain drain人才外流,智囊流失(指科学家或学者因更佳的就业机会而移居国外)
(原文释义: the emigration of scientists, scholars,etc., to countries that offer better job opportunities)
(2)be at(苛求地、令人不快地)试图说服
(原文释义: try to persuade, in a carping, unpleasantway)
(3)face a charge答辩(指规定在法庭上披告人对原告人的指控要进行答辩)
(原文释义: to have to reply to a statement of one 'sguilt, usu. in a court of law)
如果某些习语仅有意译不足以说明其涵义,这就需要借助注释中的语源或史实、典故解说才能弄清楚。例如:
Greek gift带有阴险目的的礼物,危险的礼物
[注释]本习语源出罗马诗人维吉尔(Virgil的史诗《伊尼德》(Aeneid II, 49):Timeo Danaos et dona ferentes.( I fear theGreeks, evenwhen they offergifts.即使希腊人带来礼物,我也担心。)指希腊人将伏兵藏入论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非