英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

功 能 翻 译 理 论对于导游词英语翻译的研究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-29编辑:huangtian2088027点击率:3468

论文字数:5294论文编号:org201105291403478710语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译理论旅游翻译导游词翻译策略

导 游 词 英 译 的 功 能 翻 译 理 论 视 角

摘 要:随着旅游产业在晋城的迅速发展,导游词翻译工作也势在必行。鉴于本地导游词翻译工作的发展缓慢且翻译结果不统一的现状,英语论文范文本文从功能翻译理论的视角出发,首先分析了导游词的翻译目的:“传播晋城文化”,然后提出了晋城导游词翻译可以采取的策略,以期达到推进晋城导游词翻译工作的目的。

 

关键词:功能翻译理论 旅游翻译 导游词翻译策略

 

近年来, 旅游作为一种文化活动在全球范围内迅速发展, 已成为不同文化背景的人相互了解和交流的重要途径之一。我国具有丰富的自然景观和人文景观,吸引了很多外国游客,而山西晋城作为一个新兴的旅游城市,旅游业已经在全国范围内形成一定影响, 受到越来越多的外国游客的青睐。这在给晋城旅游事业带来机遇的同时,也提出了新的挑战。 如何准确地向外国游客传达各景点信息及所包含的文化内涵, 让他们深刻体验和领悟晋城的旅游景点和地域文化, 是每个导游翻译工作者的职责和必备的素质。 鉴于目前晋城市旅游景点的翻译工作刚刚起步,有许多问题尚待解决,笔者以为在适当的翻译理论的指导下进行导游英语翻译实践, 对提高晋城的旅游城市形象有一定的现实意义。

一、功能翻译理论及其对旅游翻译的适用性

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国, 其代表人物是凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss)、 汉斯·威密尔(Hans Vermeer)、贾斯塔·霍尔兹曼塔里(Justa Holz-Mant-tari)、克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等著名学者,主要用于译员培训和指导非文学翻译, 而它的代表人物认为它同样适合文学翻译。功能翻译理论的核心是汉斯·威密尔(Hans Vermeer)提出的“目的论”。 该理论认为翻译是在特定场合发生的目的性行为, 是一种语言的言语和非言语符号相互转换的行为。 翻译作为一个具有一定目的性的行为, 其翻译目的由译文发起者根据译文的接受者和译文使用的特定场合确定, 并在翻译要求(transla-tion brief)中提出,如果译文发起者没有明确指出,那么译者就应根据翻译要求达到翻译目的。根据目的论,翻译行为需要遵循三个基本原则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是最高法则。威密尔认为:“任何文本的产生都是为了某个目的,因而,也应达到这一目的。 目的法则包括:笔译、口译、说、写的方式应使文本或翻译能在所使用的环境中达到应有的目的, 使用者通过文本或翻译能实现他想要达到的目的。 ”(Nord,29)连贯法则指译文在目的语文化和译文使用的交际环境中要有意义,且译文使用者能够理解译文。 忠实法则指译文应该忠实于原文。这三个原则具有层递性,忠实原则服从于连贯原则,连贯原则又服从于目的原则,即所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。 “翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美, 而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。 即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略”(张锦兰,2004)。

导游词是对旅游景点进行历史的、文化的、审美的解读的一种文本,其目的在于通过导游员的讲解,游客在旅游过程中了解景点,认识景点文化,进而达到宣传景点知识和文化的目的。因此,导游词的翻译应该把“以中国文化为取向,以译文为重点”作为翻译原则(张宁,2000)。 “以中国文化为取向”,就是尽可能保留和宣传中国文化,因为导游词翻译的主要目的就是促进文化交流。 “以译文为重点”,是指在翻译导游词时,译者要从译文接受者的角度出发,对原文信息进行调整,让外国游客在轻松的氛围中享受导游解说。 笔者以为,导游词本身及其翻译的特点正好与功能翻译理论的目的性原则相吻合。因此从目的论视角来研究导游词的翻译具有一定的理论和现实意义。

二、功能翻译理论指导下的导游词翻译策略

如上所述,导游词的翻译应采取以中国文化为取向,以译文为重点的翻译原则,那么,导游词的翻译就应该考虑中西方人民在语言、文化、思维方式等方面的差异,对译文做出适当处理,使译文能够充分满足翻译目的的要求。

(一)旅游景点名称的英译方法

旅游景点名称翻译是导游词翻译中非常重要的一部分, 一个旅游景点的英文名称直接影响到外国游客对该景点的第一印象,进而影响其旅游兴趣。 晋城作为一座新兴的旅游城市,导游词的翻译工作方兴未艾。 笔者从有限的英文导游词中发现,即使是同一位译者的译作,在景点名称翻译中采取的策略也有不统一之处,更不用说不同译者的译作了。如晋城最著名的景点之一“皇城相府”的翻译有HuangchengXiangfu,RoyalResidenceofPrime Minister,the Castle and Mension of Prime Minister,House of theHuangcheng Chancellor 等 。 外国游客不可能知道 “theCastle and Mension of Prime Minister”和“House of the Huangcheng Chancellor”是同一个地方。同一个旅游景点的英文名称却有多种的现状不但误导了国外游客,同时对晋城这座旅游城市的不良影响也很大。 笔者认为,译者有必要在景点名称翻译上达成一致意见,给景点一个具体、固定的英文名称,以达到更好地传播晋城文化的目的。

汉语中的景点名称从其语法结构上看主要采用 “专有名称+种类名称”的名词词组形式。 所谓的“专有名称”即指对景点的称呼,如人的姓名和城市的名字;而“种类名称”则指辨别景点类别的名词。两者的排列顺序一般是专有名称在前,种类名称在后;专有名称以单声词和双声词居多,种类名称则一般多为单声词。通过对现有的英文景点名称的研究,我们不难发现译者多采用直译、意译、音译和音译加意译等几种方式。其中许多学者、翻译工作者认为“音译加意译”是“一种比较可靠的景点名称翻译方法,尤其适合导游人员的口头翻译”(常亮,2008)。关于受试者对地名翻译的倾向性,我们以“石宝寨”这一地名为例进行了调查,结果表明有76.5%的受试者倾向于音译加解释的方法(文军,2002)。 景点名称“比较恰当的译法是音译与意译相结合”(闵大勇,1997)。

笔者认为,对于晋城的景点名称,译者可以根据不同的情况采用音译加解释和音意结合的翻译方法。

1.对于那些含有典故、传奇或神话故事的景点名称,如果其深层含义可以用简短的英文表达出来的话, 笔者认为采用音译加解释的方法较为合适。 如:“皇城相府”可译为Huangcheng Xiangfu (House of theHuangcheng Chancellor)。“龙门”可译为Longmen (Dragon Gate)。

2.对于那些含有地名、人名等专有名词,而又没有复杂的文化内涵的景点名称,以及含有典故、传奇或神话故事的景点名称, 但是其内涵不易用简单明了的英文来表达景点名称, 笔者比较倾向于采用音译与意译相结合的翻译策略,即专有名词使用音译,种类名词采用意译的策略。 晋城市范围内的景点名称多属于此类。 如:“九女仙湖”可译为Jiunv Lake。“蟒河”可译为Manghe River。“王莽岭”可译为Wangmangling Mountain。“锡崖沟”可译为Xiyagou Valley。“赵树理故居”可译为Zhao Shuli’s Residence。“长平之战遗址”可译为Ruins of Changping Campaign。

(二)传统文化、宗教相关内容的翻译策略

晋城是华夏古文明的发祥地之一, 人文底蕴深厚。中国的古代历史人物、 传统文化和宗教名称对外国人来说很难理解。 导游词翻译的目的是传播中国和晋城本地区的文化,因此,任何影响信息传播的不利因素都需要在翻译中化解。 译者在翻译有关文化、 宗教内容的导游词时,既要考虑翻译目的,又要考虑外国游客的文化心理和审美情趣,鉴于此,笔者认为在处理文化、宗教方论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非