英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《三贴近原则及其在中原文化旅游翻译中的应用》----英语专业论文下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-17编辑:sally点击率:4773

论文字数:7000论文编号:org201109172052056070语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“外宣三贴近”原则中原文化旅游旅游翻译关联论

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了三贴近原则及其在中原文化旅游翻译中的应用。

《三贴近原则及其在中原文化旅游翻译中的应用》----英语专业论文下载

摘要: 河南省是文化大省,河南旅游的对外翻译也是中原文化的对外翻译。中原旅游资源包含丰富的文化信息,由于文化差异,汉英翻译存在许多的限制。“三贴近”原则是关联论、功能论在旅游翻译中的应用,是促进中原文化对外传播的有效策略。

 

关键词:“外宣三贴近”原则; 中原文化旅游; 旅游翻译; 关联论

 

“外宣三贴近”原则即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。这一原则符合科学发展观的要求,目的是在对外宣传工作中着力构建全方位、多层次、宽领域的“大外宣”格局,为中国的和平发展营造良好的国际舆论环境,对外树立良好的国家形象,提升中国的软实力。黄友义先生曾撰文提倡在“中译外”工作中坚持“外宣三贴近”原则[1]。他认为“外宣三贴近”原则是对外翻译工作所应坚持的指导思想和基本原则,是翻译实践中的方法论。旅游翻译是对外宣传的一部分,“三贴近”原则同样对其适用。河南省人文和自然旅游资源十分丰富,中原文化代表着华夏文明发展的主流,夏、商建都都在河南,文字记载的我国历史也始自河南。河南旅游离不开文化。少林寺、龙门石窟、宋都相国寺3个对外的传统旅游线路都蕴含着丰富的历史文化背景,是人文和自然景观的完美结合的线路。译文介绍一方面让国外游客感受美丽风光,另一方面也应用符合游客的思维形式将中原文化推广。

 

1. 贴近河南省旅游产业发展的实际
贴近河南省旅游产业发展的实际,就是要实事求是地反映河南在经济、社会发展的进程中的现实文化生存状态,以及当地的人文景观、民俗风情、传统文化状况。由于主客观原因,长期以来中原文化在中西文化碰撞进程中多采取了超然的态度,这样虽然保持了她的传统价值和深厚内涵,但是在同西方文明沟通却时常处于失语状态。由于中西方传统文化的差异与冲突,致使中原文化的许多符号意义在西方话语语境中受到较大的限制。外国人谈起中国风土经常提到的是长城、故宫、兵马俑、长江三峡、川菜、粤菜等,而对中原文明却知之甚少。河南的旅游产业现状急需贴近实际、反映发展的对外翻译。
对文化旅游的源文本进行解读和重构,是贴近对外旅游发展实际的要求。旅游对外翻译是一种比较特殊的文本翻译,其源文本(source text)具有不确定性。源语(中文)作者所创作出的源文本,仅为翻译行为的展开提供了原始材料。源文本在创作时并不一定考虑这个文本将被人翻译,在对外旅游翻译的过程中,有必要首先在分析各种源文本的基础上重新构建翻译的源文本,在功能上达到与目标文本的一致。这并不意味对源文本的背叛,旅游翻译的源文本背后还存在着一个超文本(hypertext),即旅游景点和相关的文化背景所构成的一个资源整体。
无论是旅游中的源文本还是翻译的源文本都共同忠实于旅游目的地自然、人文景观这样的超文本单位。可见在对外旅游翻译中目的地旅游资源才是翻译的真正客体。而译者作为翻译的主体,即翻译活动的承担者,则处于一个非常特殊的位置。一方面要作为一个肩负特殊使命的读者去理解各种源文本,并通过亲身的实地游览体验获得对旅游景点的审美趣味,全面把握作为超文本的旅游资源,确定翻译的意图,从而形成可以依据的旅游源文本;另一方面,又必须作为阐释者,通过语言转换,让旅游资源在不同的文化背景中获得新的生命和新的被阐释空间。要真正做到“译有所为”,译者须首先发挥主观能动性积极重构原文本,贴近当地旅游产业不断发展的实际状况。

 

2. 贴近外国读者的信息需求
人们长期以来习惯于将源文和译文进行比较研究,来评价一种译文的优劣,如词汇、句法、修辞以及文化等方面在2种语言中的表现形式,而忽视了译文的服务对象———读者对译文的具体反应。在文化跃进、资讯发达、多元化、国际化的新时代,需要新的翻译观满足人们的信息需求。当代著名的翻译理论家奈达提出了以读者为中心的翻译观,认为评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译文后对源文作者所示信息的反应。
翻译的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必须把这种反应和源文读者对源文可能产生的反应进行对比,看两者的反应是否一致。“从某种意义上说,这好比进行市场调查,测验公众对市场产品的反应。对某种产品,不管理论上认为它多好,也不管它陈列时显得多么美观,如果反应不好,那就不会被接受”[2]。读者中心论是奈达所创建的重要翻译理论“动态对等”理论的核心,它关注翻译的可接受性,也就是不管是否容易理解,读者都要完全理解翻译。
德国功能翻译论者费米尔进一步认为,翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的原则是翻译的最高法则,任何一项翻译活动都得服务于目的。他根据行为学的理论,提出翻译是一种人类行为活动,而且还是一种有目的的行为活动,是一项须考虑读者和客户要求的目的性交际行为。他指出“目的论是翻译行为论的组成部分。
在此理论中,翻译被视为翻译行为中以原文本为基础的一种行为。……任何形式的翻译,当然也包括翻译本身,可被视为一种行为。任何行为都有其目的和目标”[3]。翻译时,译者要根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的多元信息中进行有选择性的翻译。
对外旅游翻译并不纯粹是一项跨文化交际行为,还是一类经济活动的要求。外国旅游者作为旅游经济中的消费者,他们对旅游信息的需求是全方位的,但也有特别的兴趣点,这是我们选择文化旅游翻译主题的重要着眼点。选错了主题,没有了读者,翻译就是一种浪费。在对外翻译工作中必须明确,应当是先有合适的选题然后才有翻译。中原文化源远流长,古今著述汗牛充栋。
我们在现实中并不缺少描述河南旅游资源的源语文本,但由于那些文本作者不大可能考虑到外国读者的需求,真正可以直接用来翻译并提供普通外国读者阅读的材料并不多见。例如我省推出了一套《厚重河南》的著作,材料翔实,内容涉及上下五千年,但若直接翻译出来恐怕国外的读者读懂得不多。对于一般的外国人来说对现在的河南省都了解不多,如果翻译选题过深,读者就会少。在旅游信息的表达上,并不存在绝对的原文。
旅游景点是各种各样的源语旅游文本的描述对象,蕴含着所有相关的文化信息,从而成为一个超文本。所以,奈达的动态对等理论对旅游对外翻译工作的启示就是应该选择最适宜于外国旅游者的文本,使他们对旅游资源信息(而非某一源语文本信息)的接受和满意程度最大限度地接近国外旅游者。这就要求我们的翻译工作者首先要有目的地进行取舍,必要时有所创造。译者在文化旅游对外翻译中占据着主体地位。对外旅游翻译在坚持贴近旅游发展的实际、反映旅游资源的本来面貌的同时,必须满足国外旅游者特殊的信息需求。与文学作品不同的是,旅游材料文本的主要功能是向读者提供相关的旅游信息,激发读者的阅读兴趣,从而唤起读者对旅游的兴趣。因而,能否让外国读者游客顺利地理解译文,是能否实现旅游材料翻译功能与目的的首要条件。请看译例:
Zhengzhou, the tourist center of central China, is one of the eight ancient capitals of China and the capital city of Henan Province atpresent. Located at the east of the Songshan Mountain and at the south bank of the Yellow River, Zhengzhou has attracted numerous tourists from all over the world as the origin of Shaolin Kung fu, the native place of theYellow Emperoror Huangdi and themarvelous shopping paradise. Being a famous city of rich culture and glorious history, with its booming economy, Zhengzhou is now an important论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非