英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英汉口译中的不规范表达及其可接收性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-09编辑:huangtian2088027点击率:3658

论文字数:2906论文编号:org201106091007247540语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译不规范合理性

分析英汉口译中的不规范表达及其可接收性

摘要:新世纪的中国,对外语人才,特别是精通英语并能熟练进行英汉互译的英语人才的需求也越来越大。英语论文网对口译和口译员的需求也越来越迫切。本文就口译这一语言活动中的几点不规范现象进行分析,并提出其可接受性及存在的合理性。

 

关键词:口译 不规范 合理性

 

一、引言社会在不断发展,人们的交往日益频繁,越来越多的人要与来自异质文化背景的人们进行交流。而我国对外交流的迅猛发展,对外交流的日趋密切和频繁也使得口译活动日益职业化,人们对口译实践、培训质量与客观评估的要求越来越迫切。

二、口译及其不规范表达口译是一种特定的翻译形式,指对口语化的信息或文章进行的口头翻译,虽然其历史并不是很确切但是普遍被认为是一种早于书面翻译的活动。其类型多种多样,根据进行形式可分为交替传译、同声传译、耳语传译等,按其场合又可分为社区口译、会议口译及法庭口译等。刘宓庆认为,既然都是翻译行为必然就具有翻译的共性,用维根斯坦的话说叫做“家族相似性”(family resemblances)(刘宓庆)。但口译又具有其自身特点,许多重要方面不同于书面语翻译,首先,所需要的技巧非常不同,译者需要是口语交际方面的专家。其次,译者基本上没有机会在宣布最终翻译版本前进行修改或提高翻译质量,而是要在第一时间完成最终产品;换句话说,口译不同于笔译,其具有不可修改性和不可变性。第三,译者必须提前获得所需的背景知识。最后,译者不断作出第二次决定并承担着交际风险(Mark Shuttleworth&Morira Cowie)。因此,口译中会产生系列不规范表达。

1.信息的添加阐释。

口译活动被认为是一个复杂的信息加工与处理过程,作为一种跨语际的解释行为,涉及领域极广包括外事接待、商务洽谈、人物访谈及大会发言等。内容又涉及习语、谚语的翻译。由于背景和文化等各方面因素译者在翻译时就会需要添加一些必要的解释信息以便于目标语接收者接收和理解信息。如:我国的“五岳”对于外国人来说通常不知为何处,翻译时宜用增语法将中国的五座名山点明。“五岳”China’s fivegreat mountains,namely,Mount Tai in East China,theHengshan Mountain in South China,the Huashan Mountain inWest China,The Hengshan Mountain in North China and theSongshan Mountain in Central China.中医理论著作《黄帝内经》,HuatngDi’s Classic InternalMedicine,the Theoritical work on TCM that emerged in theWarring States Period(475-221 B.C),marks the establish-ment of Chinese medicine’s unique theoretical system.To datethis classic work is still considered as the theoretical basicguiding traditional Chinese medicine.Bacchus has drowned more men than Nepturn.翻译为酒神淹死的人比海神多。这里Bacchus指英文中的酒神,Nep-turn是英文中的海神。

2.信息的提炼与删减。

语言交际中总有一些冗余信息,如奈达描述的语言过程中大约要产生50%的信息冗余,信息流失是任何交流过程中必然会有的,翻译中绝对的对等是永远不可能的。人们完全承认绝对的交流(absolute communi-cation)是极不可能的,口译需要删除一些不必要的信息影响,因为口译多种标准指标中就包括简明度,指原语的话语在译语中准确反映,简洁明了,因为发言人的话语可能很长但是译员的笔记必须简要译员有删减不必要信息的自由度。译员有再创性。而且做口译工作是必须要进行笔记配合记忆。专家认为,笔记中有几点基本要求。第一,边听边写,切记不要把全部内容都力求写上去;第二,善用简写;译员可以发明一套自己可以看懂的符号;第三,懂得放弃,删减信息。

3.信息的错译或漏译。

口译中译员担任者重要角色,口译对译员要求是非常高的,具有非常广度和深度的知识水平,综合能力,还要具有良好的心里素质和临场应变能力。但是由于口译的及时性和迅捷性等特点,而且是口译一种现场活动。译员难免出现紧张或准备不足的情况,或由于知识水平的参差不齐,欠缺经验等原因导致了译出语的不够准确造成的反映错误。如下就有一例著名翻译的尴尬事件:1998年10月,上海梅陇广场内的大厅办了一个高科技产品展览。到访的英国首相布莱尔即席演讲,布莱尔刚登上临时讲台就开口“我很高兴访问上海,这个展览中我最喜欢“kissing booth”说完后等待翻译,但当时译员却遭遇到了尴尬,因为他不知道这句话的确切翻译为什么。好在之后首相巧妙的化解了这一尴尬,使得译员的口译能够继续进行下去。随后译者的朋友使其明白了,展览会上有台电脑配有数码相机拍摄完参观者亲密照片后,此电脑可以编辑出各种滑稽效果,此展台的名称就叫“kissing booth”。由此可见,口译之难,情况之难以预料。

三、不规范表达的合理性

1.从翻译理论方面看:在一般的翻译理论中强调的是“对等”观念,“对等”是翻译理论中的中心概念,在不同的层次,对等可以表示原语及目标语中所指的事物相同;原语和目标语中的词汇可以激起以这俩种语言为母语中人脑中的相同或相同概念;在不同语言中产生相同的效应等。但是在口译中不存在严格意义上的语言对等“,对应被认为是主要的问题,即无论采取什么形式是次要的,而要表达的信息和要达到的效果被为是主要的。译员的主要任务是要把原语的意义用令一种语言表达出来以达到交际的目的,可以说口译更为重意义而轻形式。按费米尔的观点认为,翻译中的最高法则应是“目的法则”,换句话说就是翻译的最终目标是达到成功交际的目的。弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众———译文所意指的接受者,他们有自己交际需求。每一种翻译都指向一定的手中,因此翻译实在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为,原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。笔者认为,此种现象也适用于口译。口译更多的关注的是“准确度”和“错误率”的问题,其质量标准可以有可信度、可接受度、简明度、多样性、迅捷度等。所以,口译员可以根据情况适当的对信息进行进行再创造。

2.从译员方面看:口译对口译员的要求及高,译员首先要接收这种语音信息,并在第一时间对其进行辨识、解码。然后根据所听所记对所得信息进行理解,然后对所理解的信息进行加工处理,最后将其运用所掌握的目的语用口语表达出来。这其中要求的时间及短,译员最多要在原话语结束后三四秒后就要作出反应。根据心理学分类记忆可分为长时记忆、短时记忆和感觉记忆。口译中以短时记忆为其关键,短时记忆被认知心心理学用来代表初级记忆,一般认为短时记忆是当前人的意识所关注的刺激信息,而且只能储存有限的刺激信息,而且这些信息不太稳定和比较脆弱。有些译员也提出因为中文的特殊性,中文不同于英语,其中的关键词要右置,需要记忆更多的内容才能输出译文,给短时记忆增加了更大的负担。而因为紧张和压力大等原因会使得其在其时对信息判断失误。译员也可能由于临场应变能力或经验不足造成自己的慌乱。早在20世纪50年代初吕叔湘先生就以“翻译与杂学”问题撰文论述过:“翻译时理解原文要过的第三道关就是字典所不能帮忙的那些东西,上自天文,下至地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事件,小说里的人物,五花八门,无以名之。”这样译员既需要是语言方面的专才,又必须是精通两种语言文化,背景、历史、宗教、习俗等等的“杂家”。因为口译也是一个周而复始的学习过程,所以译员也必须经过一次次的实论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非