英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从等效原则看翻译中的语境及其重要性---英语翻译论文范文 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-05编辑:sally点击率:3174

论文字数:4377论文编号:org201108051702357076语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译语境等效原则英译汉影响

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文基于等效原则探析了英汉翻译中译者作品风格、语言、语义、文化等方面的影响。

look indifferently away. She was a product of the fancy, the feeling, the innate affection of the untutored but poetic mind of her mother combined with the gravity and poise which were characteristic of her father. Poverty was driving them. Together they presented so appealing a picture of honest necessity that even the clerk was affected.
傅东华译文:1880年秋天的一个早晨,有一个中年妇人,带着一个18岁的青年女子,走进俄亥俄州科伦坡市的大旅馆,到账房的写字台面前,问他旅馆里有没有她能做的活。那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双落落大方的柔顺眼睛,里面隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。跟在她后面的是她的女儿,一种畏惧和羞怯使她躲缩在后边,眼睛不敢对面前正视,这种神情是谁都看得出她从哪儿得来的。原来她的母亲虽然没有受过教育,却有一种含有诗意的心情,具备着幻想,感情,和天生的仁厚,他的父亲呢,又具有一种沉着和稳重的性格,两下结合起来就造成她这样一个人了。如今贫穷正在逼迫她们。当时她母女俩那种穷苦窘迫的情景是很动人的,连账房也受感动了。
首先看看开头第一句话,原文有两处被动结构,accompanied by a young girl of eighteen和presented herself at the clerk’s desk,如果翻译成“由…陪伴着”和“把自己呈现在…面前”,读起来就很拗口,没有汉语味,不符合汉语多主动句的特点。译文用“带着”和“走进…到…”,读起来很顺,语言地道,符合汉语多主动句的特点。且与后面的“问”等构成一连串动作,反映出事情发展的时间及逻辑顺序,而且都是主动语态,符合汉语习惯,读起来颇感亲切。
再看第五句话,原文用了一些比较抽象的名词和形容词,诸如“product”、“fancy”、“feeling”、“innate”、“gravity”、“poise”等等,意思含蓄,难以捉摸。翻译时,应根据汉语习惯,或调整语序,或增添词语,使之具体化。如“gravity and poise”可把后边的“characteristic”放在一起译成“沉着和稳重的性格”。
最后仍看看第五句话,原文虽是一个简单句,但又是一个修饰语多、联合成分多、结构复杂但严密紧凑的英语长句。原文句子重心在前“She was a product”。如果把它原原本本地直译过来,就是“她是她的母亲那虽然没有受过教育却含有诗意的心情的幻想、感情和天生的仁厚与他的父亲那种沉着和稳重的性格的产物。”这种句子冗长,过于欧化,不符合汉语多用短句的表达习惯。而在傅译文中,句子重心在后。他在吃透原意抓住精神实质的基础上,按汉语表达习惯重新组合句子,基本上摆脱原句的结构安排,把结构严密紧凑的英语长句译成含义清晰、层次分明、自然流畅、十分好懂的汉语短句。[2]因此,在英汉翻译过程中译者应当遵从汉语习惯和语言结构,用地道的汉语,使译文含义清晰、层次分明、自然流畅、通俗易懂。

 

4.从文化语境层面看语言文化
人类文化有共性的一面,也有个性的一面,不同的文化在社会制度、历史传统、价值观念、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、乃至地理环境等方面的差异会使在不同的文化语境中翻译不同。两种语言文化有不同的文学形象或者表达意象,即我论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非